Genèse 31:40

40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Genèse 31:40 Meaning and Commentary

Genesis 31:40

[Thus] I was
In such a situation, as well as in the following uncomfortable plight and condition: in the day the drought consumed me, and the frost by night:
the violent heat in the daytime scorched him, and the severe frosts in the night pinched him: that is, in the different seasons of the year, the heat of the day in the summertime, and the cold of the night in the wintertime; for it cannot well be thought that there should be excessive heat in the day and sharp frosts in the night, in the same season of the year: it looks as if Laban did not allow Jacob the proper conveniencies of clothes, and of tents to secure him from the inclemency of the weather, which other shepherds usually had: and my sleep departed from mine eyes;
through diligent care and watchfulness of the flocks in the night season, which on some occasions were necessary; see ( Luke 2:8 ) .

Genèse 31:40 In-Context

38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.
The Ostervald translation is in the public domain.