Genèse 38:29

29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).

Genèse 38:29 Meaning and Commentary

Genesis 38:29

And it came to pass as he drew back his hand
Into the "uterus" again; that, behold, his brother came out;
out of his mother's womb, and so was properly born first: and she said;
either Tamar, or rather, her midwife: how hast thou broken forth?
it was astonishing to her how it could be, having never met with the like in her practice before; she could not imagine how it was possible for him to come forth first, when his brother lay in the way of him, and nearest the birth, as appeared by his putting out his hand: [this] breach [be] upon thee;
if any damage comes either to the mother or to the brother, and so carries in it the nature of an imprecation; or rather, that the memory of so strange an event might be preserved, she imposed a name on him that should continue it: therefore his name was called Pharez:
or "therefore he called" {k}; Judah called his name Pharez, agreeably to what the midwife had related. From him, in a line of succession, sprang the Messiah, the Pharez or breaker, ( Micah 2:13 ) ; for the sake of which the whole history of this chapter seems to be recorded, ( Matthew 1:3 ) .


FOOTNOTES:

F11 (arqyw) "vocavit", Pagninus, Montanus; "ideoque vocavit", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt.

Genèse 38:29 In-Context

27 Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).
30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.
The Ostervald translation is in the public domain.