Matthieu 6:23

23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

Matthieu 6:23 Meaning and Commentary

Matthew 6:23

But if thine eye be evil
If thou art of a sordid disposition, of an avaricious temper, if the sin of covetousness prevails over thee,

thy whole body will be full of darkness:
thy judgment will be so influenced by that sordid principle, that thou wilt not be able to discern what is agreeable to the law of God, or human reason; what is fitting to be done for thyself, for God, or for thy fellow creatures; all the powers and faculties of thy soul will be enslaved by it, and all be intent upon, and employed in the gratification of it: thy mind will be always sad and sorrowful, harassed and distressed; and thy estate, and condition, will be most miserable and uncomfortable:

if therefore the light that is in thee be darkness, how great is
that darkness!
as it is in the body, so it is with the mind; as when the eye, the light of the body, is put out by any means, all the members of the body are in entire darkness; so when the light of reason in the mind is so far extinguished by any prevailing iniquity, particularly the sin of covetousness, so that it is wholly influenced and governed by it, what irregular actions is it led into! What deeds of darkness does it perform! and what will be the consequence of it, but utter and eternal darkness, if grace prevent not!

Matthieu 6:23 In-Context

21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.
22 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
The Ostervald translation is in the public domain.