Néhémie 7:2

2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

Néhémie 7:2 Meaning and Commentary

Nehemiah 7:2

That I gave my brother Hanani
Who first brought him the melancholy account of the state of Jerusalem, ( Nehemiah 1:2 Nehemiah 1:3 ) ,

and Hananiah the ruler of the palace;
the king's palace, in which the viceroy of the king of Persia dwelt, and now Nehemiah; to these two men he gave

charge over Jerusalem;
committed it to their care during his absence, who may be supposed now to return to Persia, as he had promised, ( Nehemiah 2:6 ) ,

for he was a faithful man;
this is said of Hananiah, and given as a reason why such a trust was committed to him; Hanani's character was well known, and his journey from Jerusalem to Shushan was a full proof of his hearty concern for the interest of it:

and feared God above many;
Hananiah was exemplary in his fear of God, few were equal to him, and none exceeded him; or of many days, as Jarchi; of a long time he had feared the Lord, and served him many years.

Néhémie 7:2 In-Context

1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.
5 Alors mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:
The Ostervald translation is in the public domain.