English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
1
vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
2 O Lord, be gracious to us; we wait for you. Be our arm every morning, our salvation in the time of trouble.
2
Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis
3 At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
3
a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
4 and your spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, it is leapt upon.
4
et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
5 The Lord is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness,
5
magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia
6 and he will be the stability of your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of the Lord is Zion’s treasure.
6
et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius
7 Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
7
ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt
8 The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
8
dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
9 The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
9
luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus
10 “Now I will arise, ” says the Lord, “now I will lift myself up; now I will be exalted.
10
nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor
11 You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
11
concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos
12 And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire. ”
12
et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
13 Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
13
audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam
14 The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: “Who among us can dwell with the consuming fire? Who among us can dwell with everlasting burnings? ”
14
conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
15 He who walks righteously and speaks uprightly, who despises the gain of oppressions, who shakes his hands, lest they hold a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes from looking on evil,
15
qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum
16 he will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him; his water will be sure.
16
iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
17 Your eyes will behold the king in his beauty; they will see a land that stretches afar.
17
regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe
18 Your heart will muse on the terror: “Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers? ”
18
cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum
19 You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
19
populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
20 Behold Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, an untroubled habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
20
respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur
21 But there the Lord in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
21
quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum
22 For the Lord is our judge; the Lord is our lawgiver; the Lord is our king; he will save us.
22
Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos
23 Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
23
laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam
24 And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
24
nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.