Parallel Bible results for "jean 4:31-54"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Jean 4:31-54

LSG

NIV

31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
41 And because of his words many more became believers.
42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
43 After the two days he left for Galilee.
44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed.
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.