Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Psalm 45:3-13

Listen to Psalm 45:3-13
3 (44-4) Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.
4 (44-5) With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
5 (44-6) Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king’s enemies.
6 (44-7) Thy throne, O God, is forever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
7 (44-8) Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8 (44-9) Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which
9 (44-10) The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
10 (44-11) Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father’s house.
11 (44-12) And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
12 (44-13) And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
13 (44-14) All the glory of the king’s daughter is within in golden borders,

Psalm 45:3-13 Meaning and Commentary

To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.

There are some things in this title we have met with already in other psalms; as the direction, "to the chief Musician, for the sons of Korah"; and one of its names, "Maschil." The word "shoshannim," according to Kimchi and Ben Melech, is the name of a musical instrument, on which this psalm was sung; an instrument of six strings, as Junius: but Aben Ezra thinks it was the first word of a song, to the tune of which it was sunny; though others are of opinion that it points at the persons, the subjects of this psalm, and may be rendered, "concerning Shoshannim"; that is, as the Targum interprets it, "concerning those that sit in the sanhedrim of Moses": and Jarchi's note is, "for the glory of the disciples of the wise men," comparable to lilies; for so this word signifies, and may be translated, "concerning the lilies" {t}; that is, concerning Christ and his church, who are manifestly the subject of this psalm, and are compared to lilies, Song of Solomon 2:1. This psalm is called "a song of loves," an epithalamium, or marriage song, setting forth the mutual love of Christ and his church; or "a song of the beloved ones" {u} or "friends"; of Christ, who is the beloved and friend of his church; and the church, who is the beloved and friend of Christ; see Isaiah 5:1; and the word here used being in the feminine gender, some have supplied the word "virgins," and render it thus, "a song of the beloved virgins" {w}; sung by them on account of the marriage between Christ and his church, who are the companions of the bride, mentioned in Psalm 45:14, and friends and lovers of the bridegroom; see Song of Solomon 1:3. The writer of this psalm is not mentioned; it was not written by the sons of Korah, as say the Targum and Syriac version; but most probably by David, though not concerning his son Solomon, as some have thought, who, though wiser than all men, is never said to be fairer; nor was he a warrior, as the person is represented; nor was his throne and kingdom for ever and ever; nor he the object of worship; nor was his marriage with Pharaoh's daughter so commendable a thing; nor is she ever praised, as the queen herein mentioned is: but the person who is spoken of is the Messiah, as is owned by several Jewish writers: the Targum interprets Psalm 45:2 of the King Messiah; and Ben Melech says, he is meant by the King in Psalm 45:1. Aben Ezra observes, that this psalm is said concerning David, or concerning the Messiah his son, for so is his name, Ezekiel 37:26; and Kimchi expressly says, it is spoken concerning the Messiah; and Arama affirms, that all agree that it treats of him.

{t} Mynvv le "de liliis," Tigurine version. {u} tdydy ryv "canticum amicarum," Junius & Tremellius, Piscator; "amatarum," Cocceius. {w} "Dilectarum sen de dilectis Christo virginibus," Michaelis; "a song of the well beloved virgins," Ainsworth.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now
The Douay-Rheims Bible is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in