Lamentazioni 3:53

53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.

Lamentazioni 3:53 Meaning and Commentary

Lamentations 3:53

They have cut off my life in the dungeon
Jarchi interprets it,

``they bound me in the prison.''
Jeremiah was both in a prison and in a dungeon, where he was deprived of the society of men, as if he had been dead; and he was in danger of losing his life; but whether any respect is had to it here is not certain: it seems rather to respect the people of the Jews in captivity, who were deprived of their rights and liberties, and of the comforts of life; and were like dead men in their graves, to whom they are compared, ( Ezekiel 37:11 ) ; but since Jeremiah was not dead, nor did he die in the dungeon, Jarchi's sense seems best, and agrees with what follows; and is confirmed by the version of others, who render it, "they shut up my life in the dungeon" F17; or himself there: and cast a stone upon me;
to see if he was dead, or to prevent him from rising. The allusion is to the putting of stones at the mouths of dens and dungeons, caves and graves, to keep in those there put: or they stoned me, as the Targum; that is, they endeavoured to do it: or the Jews in captivity were like persons stoned to death, or like dead men covered with a heap of stones; for that Jeremiah was stoned to death there is no reason to believe.
FOOTNOTES:

F17 (yyx rwbb wtmu) "concluserunt in fovea vitam meam", Noldius, Concord. Ebr. Part. p. 141, "manciparunt fovea vitam meam", Cocceius.

Lamentazioni 3:53 In-Context

51 L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
The Riveduta Bible is in the public domain.