Deuteronomium 22:6

6 Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen.

Deuteronomium 22:6 Meaning and Commentary

Deuteronomy 22:6

If a bird's nest chance to be before thee in any tree, or on
the ground
Which are the usual places in which birds build their nests; and this, as Jarchi observes, excepts such nests that are prepared, that is, that are purposely made for fowls kept at home; and with which agrees the Jewish canon, which says F20

``the letting go (the dam out of) the nest is not used but of a fowl, and it is not used but of what is not prepared; what is that which is not prepared? such as geese and hens, whose nest is in an orchard; but if their nest is in the house, and so doves kept at home, a man is free from letting (the dam) go;''

that is, he is not obliged to let it go; and this is to be understood of clean birds only; so the Targum of Jonathan,

``the nests of clean birds;''

agreeably to the same canons and the explanation of them F21,

``an unclean bird is free from letting go; so an unclean bird, that sits upon the eggs of a clean bird, also a clean bird that sits upon the eggs of an unclean bird, are free from letting go,''

or persons are not obliged to let such go:

whether they be young ones or eggs;
that are in the nest; and the Jewish canon is F23,

``if there is but one young one, or one egg, a man is obliged to let go the dam, as it is said a nest: a nest is a word of a large sense:''

and the dam sitting upon the young or upon eggs, thou shalt not take
the dam with the young;
according to the above canon,

``if she is flying at the time her wings reach the nest, a man is bound to let her go; but if her wings touch not the nest, he is free from letting her go--if the young ones are capable of flying, or the eggs rotten, he is free from letting her go, as it is said, and the dam sitting as the young are alive, so the eggs must be firm and sound, rotten ones are excepted; and as eggs have need of their dam, so the young have need of their dam; those (therefore) that can fly are excepted:''

the dam is not to be taken with her young upon any account; yea, it is said F24, not even to cleanse a leper; and whoever does take her is to be beaten: this law was made partly to preserve the species of birds, and prevent the decrease of them; for a dam let go might breed again, and to this purpose are the verses ascribed to Phocylides F25, which contain the substance of this law, and this reason of it: and partly, as Maimonides observes F26, that the dam might not be afflicted at the sight of the spoil of her young; for this law does not prohibit the taking of her in any other place but in her nest, nor after her young are taken, but not together; and, as the same writer remarks, if the law would have such care taken of beasts and birds, that they might be freed from sorrow and distress, how much more of man? Wherefore the intention of this law is to teach humanity, compassion, and pity in men to one another, and to forbid cruelty, covetousness, and such like vices; as also to instruct in the doctrine of Providence, which has a respect to birds; and our Lord may be thought to have this law in view, ( Luke 12:6 ) .


FOOTNOTES:

F20 Misn. Cholin, c. 12. sect. 1.
F21 Ib. sect. 2.
F23 Ib. sect. 3.
F24 Misn. Cholin, c. 12. sect. 5.
F25 (mhde tiv orniyav) Poem. admon. l. 80, 81.
F26 Moreh Nevochim, par. 3. c. 48.

Deuteronomium 22:6 In-Context

4 Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
5 Het kleed eens mans zal niet zijn aan een vrouw, en een man zal geen vrouwenkleed aantrekken; want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel.
6 Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen.
7 Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
8 Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.