Handelingen 27:8

8 En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.

Handelingen 27:8 Meaning and Commentary

Acts 27:8

And hardly passing it
That is, Salmone, with great difficulty, because of the winds:

came unto a place which is called the Fair Havens;
called by other writers Cale Acte, or the fair shore, and is placed by Ptolomy F3 in Eubaea, and by Herodotus F4 in Sicily; but by Stephanus F5 is said to be a city of the Cretians, and which agrees with this account;

nigh whereunto was the city of Lasae;
there was a city in Crete called by Solinus F6 Lisson, and by Ptolomy F7 Lyssus, which he places on the south side of the island; and by Pliny F8 Lasos, which comes pretty near to this name, but then he places it in the midland part of Crete; who also makes mention of an island called Lasia over against Troezenium, and another that was one of the Cyclades; the Syriac version here read, "Lasia": Jerom F9 says, Lasea is a city on the shore of the island of Crete, near the place which is called the Fair Havens, as Luke himself explains it; for which some corruptly read "Thalassa"; as do the Vulgate Latin and Ethiopic versions; and the Alexandrian copy "Alassa": Beza conjectures that it is the same with Eloea, which Pliny makes mention of in the above cited place, as a city in Crete.


FOOTNOTES:

F3 De ordis Situ. l. 3. c. 15.
F4 L. 6. c. 22.
F5 De urbibus.
F6 Polyhist. c. 16.
F7 Ib. l. 3. c. 17.
F8 L. 4. c. 12.
F9 De locis Hebraicis, fol. 96. D.

Handelingen 27:8 In-Context

6 En de hoofdman, aldaar een schip gevonden hebbende van Alexandrie, dat naar Italie voer, deed ons in hetzelve overgaan.
7 En als wij vele dagen langzaam voortvoeren, en nauwelijks tegenover Knidus gekomen waren, overmits het ons de wind niet toeliet, zo voeren wij onder Kreta heen, tegenover Salmone.
8 En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.
9 En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,
10 En zeide tot hen: Mannen, ik zie, dat de vaart zal geschieden met hinder en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.