Psalmen 65:13

13 Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. [ (Psalms 65:14) De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij. ]

Psalmen 65:13 Meaning and Commentary

Psalms 65:13

The pastures are clothed with flocks
Of sheep, which are so thick, that there is scarce anything to be seen upon the pastures but them; which look as if they were clothed with them: these may intend the multitude of converts, signified by the flocks of Kedar, and rams of Nebaioth; which gathering about the church, and joining to her, she clothes herself with them as with an ornament, ( Isaiah 60:7 Isaiah 60:8 ) ( 49:18 ) it may be rendered the "rams clothe", or "cover, the flocks" F19; or the flocks are clothed, or covered, with the rams, as expressive of their copulation with them; and so the Targum,

``the rams ascend upon the flocks;''

which sense is favoured by the Septuagint, Vulgate Latin, Ethiopic, and Arabic versions;

the valleys also are covered over with corn;
being made very fruitful with the rain, and bringing forth in great abundance; so humble souls are the most fruitful ones;

they shout for joy, they also sing;
that is, the pastures, hills, and valleys, being laden with all kind of fruit for the use of man and beast, for necessity and pleasure, which occasion joy to the inhabitants of the earth: this may be expressive of the joy that will be among men, when the interest of Christ will be in a more flourishing condition in the latter day; see ( Isaiah 49:13 ) ( 55:9-13 ) .


FOOTNOTES:

F19 (Myrk) (krioi) , Sept. "arietes", V. L.

Psalmen 65:13 In-Context

11 Gij maakt zijn omgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.
12 Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid.
13 Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. [ (Psalms 65:14) De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij. ]
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.