Richtere 5:28

28 De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de tralien: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter?

Richtere 5:28 Meaning and Commentary

Judges 5:28

The mother of Sisera looked out at a window
Which perhaps looked towards the high road, in which she expected Sisera to return in his chariot with his victorious army; and she was looking out for him, not through fear of any ill that had befallen him, or suspicion of misfortunte, but through impatience to see him in triumph return, wreathed with laurels:

and cried through the lattice;
which is but another word for a window, which was not of glass, that being of a later invention, but made in lattice form, in a sort of network, full of little holes to let in air and light, and look out at; here she stood and cried with a very loud uneasy tone; the word signifies a sort of a groaning howling noise, discovering impatience and uneasiness; and so the Vulgate Latin and Syriac versions render it, "she howled"; saying in a whining way,

why is his chariot so long in coming?
she did not doubt at all of victory, and concluded it would soon be obtained, and there would be very little trouble and difficulty in getting it, and therefore wondered his chariot was not in sight:

why tarry the wheels of his chariots?
the nine hundred he took with him, of the return of which she made no doubt, only was uneasy until they appeared, that she might be delighted with the glory of the triumph; the Targum is,

``why are the runners hindered, who should bring me a letter of the victories?''

Richtere 5:28 In-Context

26 Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doornageld en doorgedrongen.
27 Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden!
28 De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de tralien: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter?
29 De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve:
30 Zouden zij dan de buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera, een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.