2
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
2
So Jonathan told David saying, "Saul my father is seeking to put you to death. Now therefore, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
2
So Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.
2
Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
2
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
2
Y avisó Jonatán a David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte. Ahora pues, te ruego que estés alerta por la mañana, y permanezcas en un lugar secreto y te escondas.
2
he told him, "My father Sha'ul is out to have you killed. Therefore you must be very cautious tomorrow morning. Find a well-concealed place to hide in.
2
But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself;
2
Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich.
2
Yonatan told David, saying, Sha'ul my father seeks to kill you: now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself:
2
Y dio aviso a David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto, mira ahora por ti hasta la mañana, y estate en un lugar secreto, y escóndete
2
But Jonathan, Saul’s son, delighted much in David, and Jonathan told David, saying, Saul, my father, seeks to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning and abide in a secret place and hide thyself.
2
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying , Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
2
So Jonathan informed David, saying, "My father Saul [is] trying to kill you; now please take care! In the morning you should stay in the hiding place and conceal yourself.
2
Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
2
und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich. {~}
2
le advirtió: «Mi padre Saúl está buscando una oportunidad para matarte. Así que ten mucho cuidado mañana; escóndete en algún sitio seguro, y quédate allí.
2
C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi;
2
And Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret place, and shalt be hid.
2
And Jonathan told David, "Saul my father seeks to kill you; therefore take heed to yourself in the morning, stay in a secret place and hide yourself;
2
And Jonathan told David, "Saul my father seeks to kill you; therefore take heed to yourself in the morning, stay in a secret place and hide yourself;
2
Y dio aviso a David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto, mira ahora por ti hasta la mañana, y estate en un lugar secreto, y escóndete.
2
En Jonathan verkondigde het David, zeggende: Mijn vader Saul zoekt u te doden; nu dan, wacht u toch des morgens, en blijf in het verborgene, en versteek u.
2
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David; and Jonathan told David, saying, "Saul my father seeketh to kill thee. Now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place and hide thyself.
2
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David; and Jonathan told David, saying, "Saul my father seeketh to kill thee. Now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place and hide thyself.
2
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself:
2
Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself:
2
certainly Jonathan, the son of Saul, loved David greatly. And Jonathan showed to David, and said, Saul, my father, seeketh to slay thee; wherefore, I beseech, keep thyself tomorrow early; and thou shalt dwell privily, and thou shalt be hid. (but Jonathan, Saul's son, greatly loved David. And Jonathan told David, My father Saul seeketh to kill thee; and so, I beseech thee, be careful tomorrow morning; remain thou in secret, and be thou hid.)
2
and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, `Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden,