Compare Translations for Genesis 24:62

62 Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
62 Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
62 Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi.
62 Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
62 Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
62 Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
62 Isaac había venido a Beer-lajai-roi, pues habitaba en la tierra del Neguev.
62 Now Isaac had come from the region of Beer-lahai-roi and had settled in the arid southern plain.
62 Now Isaac had come from the region of Beer-lahai-roi and had settled in the arid southern plain.
62 Meanwhile, Yitz'chak, one evening after coming along the road from Be'er-Lachai-Ro'i - he was living in the Negev -
62 And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
62 Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.
62 Isaac had come into the wilderness of "The Well of the Living One Who Sees Me" and was staying in the southern part of Canaan.
62 Isaac had come into the wilderness of "The Well of the Living One Who Sees Me" and was staying in the southern part of Canaan.
62 Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
62 Yitzchak came from the way of Be'er-Lachai-Ro'i. For he lived in the land of the South.
62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
62 Now Isaac [was] coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he [was] living in the land of the Negev.
62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.
62 At this time Isaac had left Beer Lahai Roi and was living in southern Canaan.
62 By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.
62 Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
62 Mientras tanto, Isaac, que vivía en el Neguev, había regresado de Beer-lajai-roi.
62 Ahora bien, Isaac había vuelto del pozo de Lajay Roí, porque vivía en la región del Néguev.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
62 At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country:
62 Now Isaac had come from Beer-la'hai-roi, and was dwelling in the Negeb.
62 Now Isaac had come from Beer-la'hai-roi, and was dwelling in the Negeb.
62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía;
62 Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland.
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
62 And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre
62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
62 Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he lived in the land of the South.
62 In that time Isaac walked by the way that leadeth to the well, whose name is of him that liveth and seeth; for he dwelled in the south land. (Now at that time Isaac walked by the way that leadeth to The Well of Lahairoi, or Beerlahairoi; for he lived then in the south land.)
62 And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

Genesis 24:62 Commentaries