1
Now concerning the things about
which you
wrote, it is
good for a
man not to
touch a
woman.
Peri; PREP de; CONJ wJ'n R-GPN ejgravyate, V-AAI-2P kalo;n A-NSN ajnqrwvpw/ N-DSM gunaiko;? N-GSF mh; PRT a&ptesqai: V-PMN
2
But
because of
immoralities,
each man is to
have his
own wife, and
each woman is to
have her
own husband.
dia; PREP de; CONJ ta;? T-APF porneiva? N-APF e&kasto? A-NSM th;n T-ASF eJautou' F-3GSM gunai'ka N-ASF ejcevtw, V-PAM-3S kai; CONJ eJkavsth A-NSF to;n T-ASM i~dion A-ASM a~ndra N-ASM ejcevtw. V-PAM-3S
3
The
husband must fulfill his
duty to his
wife, and
likewise also the
wife to her
husband.
th'/ T-DSF gunaiki; N-DSF oJ T-NSM ajnh;r N-NSM th;n T-ASF ojfeilh;n N-ASF ajpodidovtw, V-PAM-3S oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF tw'/ T-DSM ajndriv. N-DSM
4
The
wife does not
have authority over her
own body, but the
husband does; and
likewise also the
husband does not
have authority over his
own body, but the
wife does.
hJ T-NSF gunh; N-NSF tou' T-GSN ijdivou A-GSN swvmato? N-GSN oujk PRT ejxousiavzei ajlla; CONJ oJ T-NSM ajnhvr: N-NSM oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM tou' T-GSN ijdivou A-GSN swvmato? N-GSN oujk PRT ejxousiavzei ajlla; CONJ hJ T-NSF gunhv. N-NSF
5
Stop depriving one another,
except by
agreement for a
time,
so * that you may
devote yourselves to
prayer, and
come together * * again so * that
Satan will not
tempt you
because of your
lack of
self-control.
mh; PRT ajposterei'te V-PAM-2P ajllhvlou?, C-APM eij COND mhvti PRT a^n PRT ejk PREP sumfwvnou A-GSN pro;? PREP kairo;n N-ASM i&na CONJ scolavshte V-AAS-2P th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF kai; CONJ pavlin ADV ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN h\te, V-PXS-2P i&na CONJ mh; PRT peiravzh/ V-PAS-3S uJma'? P-2AP oJ T-NSM Satana'? N-NSM dia; PREP th;n T-ASF ajkrasivan N-ASF uJmw'n. P-2GP
6
But
this I
say by
way of
concession, not of
command.
tou'to D-ASN de; CONJ levgw V-PAI-1S kata; PREP suggnwvmhn, N-ASF ouj PRT katj PREP ejpitaghvn. N-ASF
7
Yet I
wish that
all men were
even as I
myself am.
However,
each man has his
own gift from
God,
one in
this manner, and
another * in that.
qevlw V-PAI-1S de; CONJ pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM ei\nai V-PXN wJ? ADV kai; CONJ ejmautovn: F-1ASM ajlla; CONJ e&kasto? A-NSM i~dion A-ASN e~cei V-PAI-3S cavrisma N-ASN ejk PREP qeou', N-GSM oJ T-NSM me;n PRT ou&tw?, ADV oJ T-NSM de; CONJ ou&tw?. ADV
8
But I
say to the
unmarried and to
widows that it is
good for them
if they
remain even as I.
Levgw V-PAI-1S de; CONJ toi'? T-DPM ajgavmoi? N-DPM kai; CONJ tai'? T-DPF chvrai?, N-DPF kalo;n A-NSN aujtoi'? P-DPM eja;n COND meivnwsin V-AAS-3P wJ? ADV kajgwv: P-1NS
9
But
if they do not
have self-control, let them
marry; for it is
better to
marry than to
burn with passion.
eij COND de; CONJ oujk PRT ejgkrateuvontai V-PNI-3P gamhsavtwsan, V-AAM-3P krei'tton A-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S gamh'sai V-AAN h^ PRT purou'sqai. V-PPN
10
But to the
married I
give instructions, not I, but the
Lord, that the
wife should not
leave her
husband
toi'? T-DPM de; CONJ gegamhkovsin V-RAP-DPM paraggevllw, V-PAI-1S oujk PRT ejgw; P-1NS ajlla; CONJ oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM gunai'ka N-ASF ajpo; PREP ajndro;? N-GSM mh; PRT cwrisqh'nai V-APN
11
(but
if she does
leave, she must
remain unmarried,
or else be
reconciled to her
husband ), and that the
husband should not
divorce his
wife.
eja;n COND de; CONJ kai; CONJ cwrisqh'/, V-API-3S menevtw V-PAM-3S a~gamo? N-NSF h^ PRT tw'/ T-DSM ajndri; N-DSM katallaghvtw V-2APM-3S kai; CONJ a~ndra N-ASM gunai'ka N-ASF mh; PRT ajfievnai. V-PAN
12
But to the
rest I
say, not the
Lord, that
if any brother has a
wife who is an
unbeliever, and she
consents to
live with him, he must not
divorce her.
Toi'? T-DPM de; CONJ loipoi'? A-DPM levgw V-PAI-1S ejgwv, P-1NS oujc PRT oJ T-NSM kuvrio?: N-NSM ei~ COND ti? X-NSM ajdelfo;? N-NSM gunai'ka N-ASF e~cei V-PAI-3S a~piston, A-ASF kai; CONJ au&th P-NSF suneudokei' V-PAI-3S oijkei'n V-PAN metj PREP aujtou', P-GSM mh; PRT ajfievtw V-PAM-3S aujthvn: P-ASF
13
And a
woman who has an
unbelieving husband, and he
consents to
live with her, she must not
send her
husband away.
kai; CONJ gunh; N-NSF ei~ COND ti? X-NSM e~cei V-PAI-3S a~ndra N-ASM a~piston, A-ASM kai; CONJ ouJ'to? D-NSM suneudokei' V-PAI-3S oijkei'n V-PAN metj PREP aujth'?, P-GSF mh; PRT ajfievtw V-PAM-3S to;n T-ASM a~ndra. N-ASM
14
For the
unbelieving husband is
sanctified through his
wife, and the
unbelieving wife is
sanctified through her
believing husband; for
otherwise your
children are
unclean, but
now they are
holy.
hJgivastai V-RPI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM oJ T-NSM a~pisto? A-NSF ejn PREP th'/ T-DSF gunaikiv, N-DSF kai; CONJ hJgivastai V-RPI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF a~pisto? A-NSF ejn PREP tw'/ T-DSM ajdelfw'/: N-DSM ejpei; CONJ a~ra PRT ta; T-NPN tevkna N-NPN uJmw'n P-2GP ajkavqartav A-NPN ejstin, V-PXI-3S nu'n ADV de; CONJ a&giav A-NPN ejstin. V-PXI-3S
15
Yet if the
unbelieving one leaves, let him
leave; the
brother or the
sister is not
under bondage in
such cases, but
God has
called us to
peace.
eij COND de; CONJ oJ T-NSM a~pisto? A-NSM cwrivzetai, V-PMI-3S cwrizevsqw: V-PPM-3S ouj PRT dedouvlwtai V-RPI-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM h^ T-NSF hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF ejn PREP toi'? T-DPN toiouvtoi?: D-DPN ejn PREP de; CONJ eijrhvnh/ N-DSF kevklhken V-RAI-3S uJma'? P-2AP oJ T-NSM qeov?. N-NSM
16
For
how do you
know, O
wife,
whether you will
save your
husband?
Or how do you
know, O
husband,
whether you will
save your
wife?
tiv I-ASN ga;r CONJ oi\da?, V-RAI-2S guvnai, N-VSF eij COND to;n T-ASM a~ndra N-ASM swvsei?; V-FAI-2S h^ PRT tiv I-ASN oi\da?, V-RAI-2S a~ner, N-VSM eij COND th;n T-ASF gunai'ka N-ASF swvsei?; V-FAI-2S
17
Only *, as the
Lord has
assigned to
each one, as
God has
called each, in
this manner let him
walk. And
so I
direct in
all the
churches.
Eij COND mh; PRT eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV ejmevrisen V-AAI-3S oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM e&kaston A-ASM wJ? ADV kevklhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM ou&tw? ADV peripateivtw: V-PAM-3S kai; CONJ ou&tw? ADV ejn PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF pavsai? A-DPF diatavssomai. V-PMI-1S
18
Was
any man called when he was already
circumcised? He is not to
become uncircumcised. Has
anyone been
called in
uncircumcision? He is not to be
circumcised.
peritetmhmevno? V-RPP-NSM ti? X-NSM ejklhvqh; V-API-3S mh; PRT ejpispavsqw. V-PNM-3S ejn PREP ajkrobustiva/ N-DSF kevklhtaiv V-RPI-3S ti?; X-NSM mh; PRT peritemnevsqw. V-PPM-3S
19
Circumcision is
nothing, and
uncircumcision is
nothing, but what matters is the
keeping of the
commandments of
God.
hJ T-NSF peritomh; N-NSF oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ hJ T-NSF ajkrobustiva N-NSF oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S ajlla; CONJ thvrhsi? N-NSF ejntolw'n N-GPF qeou'. N-GSM