1
And again he
entered into Capernaum after some
days; and it was
noised that he
was in the
house.
Kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM pavlin ADV eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI dij PREP hJmerw'n N-GPF hjkouvsqh V-API-3S o&ti CONJ ejn PREP oi~kw/ N-DSM ejstivn. V-PXI-3S
2
And straightway many were gathered
together, insomuch
that there
was no room to
receive them, no, not so
much as
about the
door: and he
preached the
word unto
them.
kai; CONJ sunhvcqhsan V-API-3P polloi; A-NPM w&ste CONJ mhkevti ADV cwrei'n V-PAN mhde; CONJ ta; T-APN pro;? PREP th;n T-ASF quvran, N-ASF kai; CONJ ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM lovgon. N-ASM
3
And they
come unto him, bringing one sick of the
palsy, which was
borne of four.
kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P fevronte? V-PAP-NPM pro;? PREP aujto;n P-ASM paralutiko;n A-ASM aijrovmenon V-PPP-ASM uJpo; PREP tessavrwn. N-GPM
4
And when they
could not come
nigh unto
him for the
press, they
uncovered the
roof where he
was:
and when they had broken it
up, they let
down the
bed wherein the sick of the
palsy lay.
kai; CONJ mh; PRT dunavmenoi V-PNP-NPM prosenevgkai V-2AAN aujtw'/ P-DSM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM ajpestevgasan V-AAI-3P th;n T-ASF stevghn N-ASF o&pou ADV h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ejxoruvxante? calw'si to;n T-ASM kravbatton N-ASM o&pou ADV oJ T-NSM paralutiko;? A-NSM katevkeito. V-INI-3S
5
When Jesus saw their faith, he
said unto the sick of the
palsy,Son, thy sins be
forgiven thee.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM Tevknon, N-VSN ajfiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
6
But there
were certain of the
scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ejkei' ADV kaqhvmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ dialogizovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n, P-GPM
7
Why doth this man
thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Tiv I-ASN ouJ'to? D-NSM ou&tw? ADV lalei'; V-PAI-3S blasfhmei': V-PAI-3S tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF eij COND mh; PRT eiJ'? N-NSM oJ T-NSM qeov?; N-NSM
8
And immediately when
Jesus perceived in
his spirit that they
so reasoned within themselves, he
said unto
them,Why reason
ye these
things in your hearts?
kai; CONJ eujqu;? ADV ejpignou;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN aujtou' P-GSM o&ti CONJ ou&tw? ADV dialogivzontai V-PNI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN tau'ta D-APN dialogivzesqe V-PNI-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
9
Whether is
it easier to
say to the sick of the
palsy, Thy
sins be
forgiven thee; or to
say,
Arise,
and take
up thy bed, and walk?
tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n V-2AAN tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM #Afiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai, N-NPF h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
10
But that ye may
know that the
Son of
man hath power on earth to
forgive sins, (he
saith to the sick of the palsy,)
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ ejxousivan e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM
11
I
say unto
thee,Arise,
and take
up thy bed, and go thy
way into thine house.
Soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S e~geire V-PAM-2S a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ u&page V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
12
And immediately he
arose, took
up the
bed, and went
forth before them
all; insomuch
that they
were all amazed,
and glorified God, saying*,
We never saw it on this
fashion.
kai; CONJ hjgevrqh V-API-3S kai; CONJ eujqu;? ADV a~ra? V-AAP-NSM to;n T-ASM kravbatton N-ASM ejxh'lqen e~mprosqen PREP pavntwn, A-GPM w&ste CONJ ejxivstasqai pavnta? A-APM kai; CONJ doxavzein to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonta? V-PAP-APM o&ti CONJ Ou&tw? ADV oujdevpote ADV ei~domen. V-2AAI-1P
13
And he went
forth again by the sea
side; and all the
multitude resorted unto him, and he
taught them.
Kai; CONJ ejxh'lqen pavlin ADV para; PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM h~rceto V-INI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejdivdasken V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
14
And as he passed
by, he
saw Levi the son of
Alphaeus sitting at the receipt of
custom, and said unto
him,Follow me. And he
arose and
followed him.
kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM ei\den V-2AAI-3S Leui;n N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM JAlfaivou N-GSM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
15
And it came to
pass,
that, as
Jesus sat at
meat in his house, many publicans and sinners sat also together
with Jesus and his disciples: for there
were many, and they
followed him.
Kai; CONJ givnetai V-PNI-3S katakei'sqai V-PNN aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou', P-GSM kai; CONJ polloi; A-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM sunanevkeinto V-INI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou': P-GSM h\san V-IXI-3P ga;r CONJ polloi; A-NPM kai; CONJ hjkolouvqoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
16
And when the
scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they
said unto
his disciples, How is it
that he
eateth and drinketh with publicans and sinners?
kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM ijdovnte? V-2AAP-NPM o&ti CONJ ejsqivei V-PAI-3S meta; PREP tw'n T-GPM aJmartwlw'n A-GPM kai; CONJ telwnw'n N-GPM e~legon V-IAI-3P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM &oti CONJ meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivei; V-PAI-3S
17
When Jesus heard it, he
saith unto
them,They that are
whole have no need of the
physician, but they that
are sick: I
came not to
call the
righteous, but sinners to repentance.
kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM ?o&ti? CONJ Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM ijscuvonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajll# CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?: V-PAP-NPM oujk PRT h\lqon V-2AAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlouv?. A-APM
18
And the
disciples of
John and of the
Pharisees used to
fast:
and they
come and say unto
him, Why
do* the
disciples of
John and of the
Pharisees fast,
but thy disciples fast not?
Kai; CONJ h\san V-IXI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM nhsteuvonte?. V-PAP-NPM kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Dia; PREP tiv I-ASN oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM nhsteuvousin, V-PAI-3P oiJ T-NPM de; CONJ soi; S-2NPM maqhtai; N-NPM ouj PRT nhsteuvousin; V-PAI-3P
19
And Jesus said unto
them*,Can the
children of the
bridechamber fast,
while the bridegroom is with them? as long
as they have the
bridegroom with them, they
cannot* fast.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT duvnantai V-PNI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM ejn PREP wJ'/ R-DSM oJ T-NSM numfivo? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S nhsteuvein; V-PAN o&son K-ASM crovnon N-ASM e~cousin V-PAI-3P to;n T-ASM numfivon N-ASM metj PREP aujtw'n P-GPM ouj PRT duvnantai V-PNI-3P nhsteuvein: V-PAN
20
But the
days will
come,
when the
bridegroom shall be taken
away from them, and then shall they
fast in those days.
ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai N-NPF o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo?, N-NSM kai; CONJ tovte ADV nhsteuvsousin V-FAI-3P ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/. N-DSF
21
No
man also seweth a
piece of
new cloth on an
old garment: else the new
piece that filled it
up taketh
away from the
old, and the
rent is
made worse.
oujdei;? A-NSF ejpivblhma N-ASN rJavkou? N-GSN ajgnavfou A-GSN ejpiravptei V-PAI-3S ejpi; PREP iJmavtion N-ASN palaiovn: A-ASN eij COND de; CONJ mhv, PRT ai~rei V-PAI-3S to; T-ASN plhvrwma N-NSN ajpj PREP aujtou' P-GSN to; T-ASN kaino;n A-ASN tou' T-GSN palaiou', A-GSN kai; CONJ cei'ron A-NSN scivsma N-NSN givnetai. V-PNI-3S
22
And no
man putteth new wine into old bottles: else the
new wine doth
burst the
bottles, and the
wine is
spilled,
and the
bottles will be
marred:
but new wine must be
put into new bottles.
kai; CONJ oujdei;? A-NSF bavllei V-PAI-3S oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv? A-APM eij COND de; CONJ mhv, PRT rJhvxei oJ T-NSM oi\no? N-NSM tou;? T-APM ajskouv?, N-APM kai; CONJ oJ T-NSM oi\no? N-NSM ajpovllutai V-PPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoiv N-NPM ajlla; CONJ oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainouv?. A-APM
23
And it came to
pass, that
he went through the corn
fields on the sabbath
day; and his disciples began, as they
went*, to
pluck the ears of
corn.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP toi'? T-DPN savbbasin N-DPN paraporeuvesqai dia; PREP tw'n T-GPM sporivmwn, A-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM h~rxanto oJdo;n N-ASF poiei'n V-PAN tivllonte? V-PAP-NPM tou;? T-APM stavcua?. N-APM
24
And the
Pharisees said unto
him, Behold, why do
they on the sabbath
day that
which is not lawful?
kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM e~legon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM ~ide V-AAM-2S tiv I-ASN poiou'sin V-PAI-3P toi'? T-DPN savbbasin N-DPN oJ; R-ASN oujk PRT e~xestin;
25
And he said unto
them,Have ye
never read what David did,
when he
had need, and was an
hungred,
he, and they that were
with him?
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P tiv I-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Dauivd, N-PRI o&te ADV creivan N-ASF e~scen V-2AAI-3S kai; CONJ ejpeivnasen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou'; P-GSM
26
How he
went into the
house of
God in the
days of
Abiathar the high
priest, and did
eat the
shewbread*,
which is not lawful to
eat but
for the
priests, and gave also to them which
were with him?
pw'? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejpi; PREP #Abiaqa;r N-PRI ajrcierevw? N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF e~fagen, V-2AAI-3S ouJ;? R-APM oujk PRT e~xestin fagei'n V-2AAN eij COND mh; PRT tou;? T-APM iJerei'?, N-APM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S kai; CONJ toi'? T-DPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ou\sin; V-PXP-DPM
27
And he
said unto
them,The
sabbath was
made for man, and
not man for the
sabbath:
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM To; T-ASN savbbaton N-ASN dia; PREP to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ejgevneto V-2ADI-3S kai; CONJ oujc PRT oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM dia; PREP to; T-ASN savbbaton: N-ASN
28
Therefore the
Son of
man is Lord also of the
sabbath.
w&ste CONJ kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN sabbavtou. N-GSN