1 Corinthians 5
It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.
&olw? ADV ajkouvetai V-PPI-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP porneiva, N-NSF kai; CONJ toiauvth D-NSF porneiva N-NSF h&ti? R-NSF oujde; ADV ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN w&ste CONJ gunai'kav N-ASF tina X-ASF tou' T-GSM patro;? N-GSM e~cein. V-PAN
You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP pefusiwmevnoi V-RPP-NPM ejstev, V-PXI-2P kai; CONJ oujci; PRT ma'llon ADV ejpenqhvsate, V-AAI-2P i&na CONJ ajrqh'/ V-APS-3S ejk PREP mevsou A-GSN uJmw'n P-2GP oJ T-NSM to; T-ASN e~rgon N-ASN tou'to D-ASN pravxa?;
For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.
ejgw; P-1NS me;n PRT gavr, CONJ ajpw;n V-PXP-NSM tw'/ T-DSN swvmati N-DSN parw;n V-PXP-NSM de; CONJ tw'/ T-DSN pneuvmati, N-DSN h~dh ADV kevkrika V-RAI-1S wJ? ADV parw;n V-PXP-NSM to;n T-ASM ou&tw? ADV tou'to D-ASN katergasavmenon V-ADP-ASM
In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,
ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM ?hJmw'n? P-1GP #Ihsou', N-GSM sunacqevntwn V-APP-GPM uJmw'n P-2GP kai; CONJ tou' T-GSM ejmou' P-1GS pneuvmato? N-GSN su;n PREP th'/ T-DSF dunavmei N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou', N-GSM
I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
paradou'nai V-2AAN to;n T-ASM toiou'ton D-ASM tw'/ T-DSM Satana'/ N-DSM eij? PREP o~leqron N-ASM th'? T-GSF sarkov?, N-GSF i&na CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN swqh'/ V-APS-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM
Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?
Ouj PRT kalo;n A-NSN to; T-ASN kauvchma N-NSN uJmw'n. P-2GP oujk PRT oi~date V-RAI-2P o&ti CONJ mikra; A-NSF zuvmh N-NSF o&lon A-ASN to; T-ASN fuvrama N-ASN zumoi'; V-PAI-3S
Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.
ejkkaqavrate V-AAM-2P th;n T-ASF palaia;n A-ASF zuvmhn, N-ASF i&na CONJ h\te V-PXS-2P nevon A-NSN fuvrama, N-NSN kaqwv? ADV ejste V-PXI-2P a~zumoi. A-NPM kai; CONJ ga;r CONJ to; T-NSN pavsca ARAM hJmw'n P-1GP ejtuvqh V-API-3S Xristov?: N-NSM
Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
w&ste CONJ eJortavzwmen, V-PAS-1P mh; PRT ejn PREP zuvmh/ N-DSF palaia'/ A-DSF mhde; CONJ ejn PREP zuvmh/ N-DSF kakiva? N-GSF kai; CONJ ponhriva?, N-GSF ajll# CONJ ejn PREP ajzuvmoi? A-DPN eijlikrineiva? N-GSF kai; CONJ ajlhqeiva?. N-GSF
I wrote you in my letter not to associate with immoral people;
~egraya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP th'/ T-DSF ejpistolh'/ N-DSF mh; PRT sunanamivgnusqai V-PMN povrnoi?, N-DPM
I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.
ouj PRT pavntw? ADV toi'? T-DPM povrnoi? N-DPM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM h^ PRT toi'? T-DPM pleonevktai? N-DPM kai; CONJ a&rpaxin h^ PRT eijdwlolavtrai?, N-DPM ejpei; CONJ wjfeivlete V-IAI-2P a~ra PRT ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelqei'n.
But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler -not even to eat with such a one.
nu'n ADV de; CONJ e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP mh; PRT sunanamivgnusqai V-PMN ejavn COND ti? X-NSM ajdelfo;? N-NSM ojnomazovmeno? V-PPP-NSM h\/ PRT povrno? N-NSM h^ PRT pleonevkth? N-NSM h^ PRT eijdwlolavtrh? N-NSM h^ PRT loivdoro? A-NSM h^ PRT mevquso? N-NSM h^ PRT a&rpax, tw'/ T-DSM toiouvtw/ D-DSM mhde; CONJ sunesqivein. V-PAN
For what have I to do with judging outsiders *? Do you not judge those who are within the church?
tiv I-NSN gavr CONJ moi P-1DS tou;? T-APM e~xw V-PAI-1S krivnein; V-PAN oujci; PRT tou;? T-APM e~sw ADV uJmei'? P-2NP krivnete; V-PAI-2P
But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES *.
tou;? T-APM de; CONJ e~xw V-PAI-1S oJ T-NSM qeo;? N-NSM krinei'. V-FAI-3S V-PAI-3S ejxavrate to;n T-ASM ponhro;n A-ASM ejx uJmw'n P-2GP aujtw'n. P-GPM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.