Interlinear Bible Acts 20

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Meta; PREP de; CONJ to; T-ASN pauvsasqai V-AMN to;n T-ASM qovrubon N-ASM metapemyavmeno? V-ADP-NSM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM kai; CONJ parakalevsa?, V-AAP-NSM ajspasavmeno? V-ADP-NSM ejxh'lqen poreuvesqai V-PNN eij? PREP Makedonivan. N-ASF
2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation *, he came to Greece.
dielqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ ta; T-APN mevrh N-APN ejkei'na D-APN kai; CONJ parakalevsa? V-AAP-NSM aujtou;? P-APM lovgw/ N-DSM pollw'/ A-DSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF JEllavda, N-ASF
3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided * to return through Macedonia.
poihvsa? V-AAP-NSM te PRT mh'na? N-APM trei'? N-APM genomevnh? V-2ADP-GSF ejpiboulh'? N-GSF aujtw'/ P-DSM uJpo; PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM mevllonti V-PAP-DSM ajnavgesqai V-PPN eij? PREP th;n T-ASF Surivan N-ASF ejgevneto V-2ADI-3S gnwvmh? N-GSF tou' T-GSM uJpostrevfein V-PAN dia; PREP Makedoniva?. N-GSF
4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
suneivpeto V-INI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM Swvpatro? N-NSM Puvrrou N-GSM Beroiai'o?, A-NSM Qessalonikevwn N-GPM de; CONJ #Arivstarco? N-NSM kai; CONJ Sekou'ndo?, N-NSM kai; CONJ Gavi>o? N-NSM Derbai'o? A-NSM kai; CONJ Timovqeo?, N-NSM #Asianoi; N-NPM de; CONJ Tuciko;? N-NSM kai; CONJ Trovfimo?. N-NSM
5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
ouJ'toi D-NPM de; CONJ proelqovnte? e~menon V-IAI-3P hJma'? P-1AP ejn PREP Trw/avdi: N-DSF
6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
hJmei'? P-1NP de; CONJ ejxepleuvsamen meta; PREP ta;? T-APF hJmevra? N-APF tw'n T-GPN ajzuvmwn A-GPN ajpo; PREP Filivppwn, N-GSM kai; CONJ h~lqomen V-2AAI-1P pro;? PREP aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF Trw/avda N-ASF a~cri PREP hJmerw'n N-GPF pevnte, N-NUI o&pou ADV dietrivyamen V-AAI-1P hJmevra? N-APF eJptav. N-NUI
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
jEn PREP de; CONJ th'/ T-DSF mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN sunhgmevnwn V-RPP-GPM hJmw'n P-1GP klavsai V-AAN a~rton N-ASM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM dielevgeto V-INI-3S aujtoi'?, P-DPM mevllwn V-PAP-NSM ejxievnai th'/ T-DSF ejpauvrion, ADV parevteinevn V-IAI-3S te PRT to;n T-ASM lovgon N-ASM mevcri ADV mesonuktivou. N-GSN
8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
h\san V-IXI-3P de; CONJ lampavde? N-NPF iJkanai; A-NPF ejn PREP tw'/ T-DSN uJperwv/w/ N-DSN ouJ' ADV h\men V-IXI-1P sunhgmevnoi: V-RPP-NPM
9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
kaqezovmeno? V-PNP-NSM dev CONJ ti? X-NSM neaniva? N-NSM ojnovmati N-DSN Eu~tuco? N-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF qurivdo?, N-GSF kataferovmeno? V-PPP-NSM u&pnw/ N-DSM baqei' A-DSM dialegomevnou V-PNP-GSM tou' T-GSN Pauvlou N-GSM ejpi; PREP plei'on, A-ASN katenecqei;? V-APP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN u&pnou N-GSM e~pesen V-2AAI-3S ajpo; PREP tou' T-GSN tristevgou N-GSN kavtw ADV kai; CONJ h~rqh V-API-3S nekrov?. A-NSM
10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
kataba;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ejpevpesen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ sumperilabw;n V-2AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Mh; PRT qorubei'sqe, V-PPM-2P hJ T-NSF ga;r CONJ yuch; N-NSF aujtou' P-GSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM ejstin. V-PXI-3S
11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
ajnaba;? V-2AAP-NSM de; CONJ kai; CONJ klavsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM a~rton N-ASM kai; CONJ geusavmeno? V-ADP-NSM ejfj PREP iJkanovn A-ASN te PRT oJmilhvsa? V-AAP-NSM a~cri PREP aujgh'? N-GSF ou&tw? ADV ejxh'lqen.
12 They took away the boy alive, and were greatly * comforted.
h~gagon V-2AAI-3P de; CONJ to;n T-ASM pai'da N-ASM zw'nta, V-PAP-ASM kai; CONJ pareklhvqhsan V-API-3P ouj PRT metrivw?. ADV
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
JHmei'? P-1NP de; CONJ proelqovnte? V-2AAP-NPM ejpi; PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN ajnhvcqhmen V-API-1P ejpi; PREP th;n T-ASF \asson, N-ASF ejkei'qen ADV mevllonte? V-PAP-NPM ajnalambavnein V-PAN to;n T-ASM Pau'lon, N-ASM ou&tw? ADV ga;r CONJ diatetagmevno? V-RPP-NSM h\n V-IXI-3S mevllwn V-PAP-NSM aujto;? P-NSM pezeuvein. V-PAN
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
wJ? ADV de; CONJ sunevballen V-IAI-3S hJmi'n P-1DP eij? PREP th;n T-ASF \asson, N-ASF ajnalabovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM h~lqomen V-2AAI-1P eij? PREP Mitulhvnhn, N-ASF
15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
kajkei'qen ADV ajpopleuvsante? V-AAP-NPM th'/ T-DSF ejpiouvsh/ V-PXP-DSF kathnthvsamen V-AAI-1P a~ntikru? ADV Xivou, N-GSF th'/ T-DSF de; CONJ eJtevra/ A-DSF parebavlomen V-2AAI-1P eij? PREP Savmon, N-ASF th'/ T-DSF de; CONJ ejcomevnh/ V-PPP-DSF h~lqomen V-2AAI-1P eij? PREP Mivlhton: N-ASF
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
kekrivkei V-LAI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM parapleu'sai V-AAN th;n T-ASF ~efeson, N-ASF o&pw? ADV mh; PRT gevnhtai V-2ADS-3S aujtw'/ P-DSM cronotribh'sai V-AAN ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/, N-DSF e~speuden V-IAI-3S ga;r CONJ eij COND dunato;n A-NSN ei~h V-PXO-3S aujtw'/ P-DSM th;n T-ASF hJmevran N-ASF th'? T-GSF penthkosth'? N-GSF genevsqai V-2ADN eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
jApo; PREP de; CONJ th'? T-GSF Milhvtou N-GSF pevmya? V-AAP-NSM eij? PREP ~efeson N-ASF metekalevsato V-AMI-3S tou;? T-APM presbutevrou? A-APM th'? T-GSF ejkklhsiva?. N-GSF
18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
wJ? ADV de; CONJ paregevnonto V-2ADI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP ejpivstasqe V-PNI-2P ajpo; PREP prwvth? A-GSF hJmevra? N-GSF ajfj PREP hJ'? R-GSF ejpevbhn V-2AAI-1S eij? PREP th;n T-ASF #Asivan N-ASF pw'? ADV meqj PREP uJmw'n P-2GP to;n T-ASM pavnta A-ASM crovnon N-ASM ejgenovmhn, V-2ADI-1S
19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
douleuvwn V-PAP-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM meta; PREP pavsh? A-GSF tapeinofrosuvnh? N-GSF kai; CONJ dakruvwn N-GPN kai; CONJ peirasmw'n N-GPM tw'n T-GPM sumbavntwn V-2AAP-GPM moi P-1DS ejn PREP tai'? T-DPF ejpiboulai'? N-DPF tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
wJ? ADV oujde;n A-ASN uJpesteilavmhn V-AMI-1S tw'n T-GPN sumferovntwn V-PAP-GPN tou' T-GSM mh; PRT ajnaggei'lai V-AAN uJmi'n P-2DP kai; CONJ didavxai uJma'? P-2AP dhmosiva/ ADV kai; CONJ katj PREP oi~kou?, N-APM
21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
diamarturovmeno? V-PNP-NSM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin N-DPM th;n T-ASF eij? PREP qeo;n N-ASM metavnoian N-ASF kai; CONJ pivstin N-ASF eij? PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM hJmw'n P-1GP #Ihsou'n. N-ASM
22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there *,
kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S dedemevno? V-RPP-NSM ejgw; P-1NS tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN poreuvomai V-PNI-1S eij? PREP rousalhvm, N-PRI ta; T-APN ejn PREP aujth'/ P-DSF sunanthvsontav V-FAP-APN moi P-1DS mh; PRT eijdwv?, V-RAP-NSM
23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
plh;n ADV o&ti CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN kata; PREP povlin N-ASF diamartuvretaiv V-PNI-3S moi P-1DS levgon V-PAP-NSN o&ti CONJ desma; N-NPN kai; CONJ qlivyei? N-NPF me P-1AS mevnousin. V-PAI-3P
24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
ajll# CONJ oujdeno;? A-GSN lovgou N-GSM poiou'mai V-PMI-1S th;n T-ASF yuch;n N-ASF timivan A-ASF ejmautw'/ F-1DSM wJ? ADV teleiw'sai to;n T-ASM drovmon N-ASM mou P-1GS kai; CONJ th;n T-ASF diakonivan N-ASF hJ;n R-ASF e~labon V-2AAI-1S para; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou', N-GSM diamartuvrasqai V-ADN to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF cavrito? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ oujkevti ADV o~yesqe V-FDI-2P to; T-ASN provswpovn N-ASN mou P-1GS uJmei'? P-2NP pavnte? A-NPM ejn PREP oiJ'? R-DPM dih'lqon V-2AAI-1S khruvsswn V-PAP-NSM th;n T-ASF basileivan: N-ASF
26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
diovti CONJ martuvromai V-PNI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP th'/ T-DSF shvmeron ADV hJmevra/ N-DSF o&ti CONJ kaqarov? A-NSM eijmi V-PXI-1S ajpo; PREP tou' T-GSN ai&mato? N-GSN pavntwn, A-GPM
27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
ouj PRT ga;r CONJ uJpesteilavmhn V-AMI-1S tou' T-GSM mh; PRT ajnaggei'lai V-AAN pa'san A-ASF th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM uJmi'n. P-2DP
28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
prosevcete V-PAM-2P eJautoi'? F-3DPM kai; CONJ panti; A-DSN tw'/ T-DSN poimnivw/, N-DSN ejn PREP wJ'/ R-DSN uJma'? P-2AP to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN e~qeto V-2AMI-3S ejpiskovpou?, N-APM poimaivnein V-PAN th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM hJ;n R-ASF periepoihvsato V-AMI-3S dia; PREP tou' T-GSM ai&mato? N-GSN tou' T-GSM ijdivou. A-GSM
29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
ejgw; P-1NS oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ eijseleuvsontai V-FDI-3P meta; PREP th;n T-ASF a~fixivn mou P-1GS luvkoi N-NPM barei'? A-NPM eij? PREP uJma'? P-2AP mh; PRT feidovmenoi V-PNP-NPM tou' T-GSN poimnivou, N-GSN
30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
kai; CONJ ejx uJmw'n P-2GP aujtw'n P-GPF ajnasthvsontai V-FMI-3P a~ndre? N-NPM lalou'nte? V-PAP-NPM diestrammevna V-RPP-APN tou' T-GSM ajpospa'n V-PAN tou;? T-APM maqhta;? N-APM ojpivsw ADV aujtw'n. P-GPF
31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
dio; CONJ grhgorei'te, V-PAM-2P mnhmoneuvonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ trietivan N-ASF nuvkta N-ASF kai; CONJ hJmevran N-ASF oujk PRT ejpausavmhn V-AMI-1S meta; PREP dakruvwn N-GPN nouqetw'n V-PAP-NSM e&na N-ASM e&kaston. A-ASM
32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
kai; CONJ ta; T-APN nu'n ADV parativqemai V-PMI-1S uJma'? P-2AP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou' P-GSM tw'/ T-DSM dunamevnw/ V-PNP-DSM oijkodomh'sai V-AAN kai; CONJ dou'nai V-2AAN th;n T-ASF klhronomivan N-ASF ejn PREP toi'? T-DPM hJgiasmevnoi? V-RPP-DPM pa'sin. A-DPM
33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.
ajrgurivou N-GSN h^ PRT crusivou N-GSN h^ PRT iJmatismou' N-GSM oujdeno;? A-GSM ejpequvmhsa: V-AAI-1S
34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
aujtoi; P-NPM ginwvskete V-PAI-2P o&ti CONJ tai'? T-DPF creivai? N-DPF mou P-1GS kai; CONJ toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM metj PREP ejmou' P-1GS uJphrevthsan V-AAI-3P aiJ T-NPF cei're? N-NPF auJ'tai. D-NPF
35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
pavnta A-APN uJpevdeixa uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ou&tw? ADV kopiw'nta? V-PAP-APM dei' V-PQI-3S ajntilambavnesqai V-PNN tw'n T-GPM ajsqenouvntwn, V-PAP-GPM mnhmoneuvein V-PAN te PRT tw'n T-GPM lovgwn N-GPM tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM o&ti CONJ aujto;? P-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Makavriovn A-NSN ejstin V-PXI-3S ma'llon ADV didovnai V-PAN h^ PRT lambavnein. V-PAN
36 When he had said these things, he knelt * down * and prayed with them all.
Kai; CONJ tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN aujtou' P-GSM su;n PREP pa'sin A-DPM aujtoi'? P-DPM proshuvxato.
37 And they began to weep aloud and embraced * * Paul, and repeatedly kissed him,
iJkano;? A-NSM de; CONJ klauqmo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S pavntwn, A-GPM kai; CONJ ejpipesovnte? V-2AAP-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM tou' T-GSM Pauvlou N-GSM katefivloun V-IAI-3P aujtovn, P-ASM
38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
ojdunwvmenoi V-PPP-NPM mavlista ADV ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM wJ'/ R-DSM eijrhvkei V-LAI-3S-ATT o&ti CONJ oujkevti ADV mevllousin V-PAI-3P to; T-ASN provswpon N-ASN aujtou' P-GSM qewrei'n. V-PAN proevpempon V-IAI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN ploi'on. N-ASN