Interlinear Bible Acts 4

1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
Lalouvntwn V-PAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM ejpevsthsan V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM oiJ T-NPM iJerei'? N-APM kai; CONJ oJ T-NSM strathgo;? N-NSM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ oiJ T-NPM Saddoukai'oi, N-NPM
2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
diaponouvmenoi V-PNP-NPM dia; PREP to; T-ASN didavskein V-PAN aujtou;? P-APM to;n T-ASM lao;n N-ASM kai; CONJ kataggevllein V-PAN ejn PREP tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM th;n T-ASF ajnavstasin N-ASF th;n T-ASF ejk PREP nekrw'n, A-GPM
3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
kai; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P eij? PREP thvrhsin N-ASF eij? PREP th;n T-ASF au~rion: ADV h\n V-IXI-3S ga;r CONJ eJspevra N-NSF h~dh. ADV
4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
polloi; A-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ajkousavntwn V-AAP-GPM to;n T-ASM lovgon N-ASM ejpivsteusan, V-AAI-3P kai; CONJ ejgenhvqh V-AOI-3S ?oJ? T-NSM ajriqmo;? N-NSM tw'n T-GPM ajndrw'n N-GPM ?wJs? ADV ciliavde? N-NPF pevnte. N-NUI
5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF au~rion ADV sunacqh'nai V-APN aujtw'n P-GPM tou;? T-APM a~rconta? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM presbutevrou? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM grammatei'? N-APM ejn PREP rousalhvm N-PRI
6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
kai; CONJ &anna? N-NSM oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM kai; CONJ Kai>avfa? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ #Alevxandro? kai; CONJ o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P ejk PREP gevnou? N-GSN ajrcieratikou' A-GSN
7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"
kai; CONJ sthvsante? V-AAP-NPM aujtou;? P-APM ejn PREP tw'/ T-DSN mevsw/ A-DSN ejpunqavnonto, V-INI-3P #En PREP poiva/ I-DSF dunavmei N-DSF h^ PRT ejn PREP poivw/ I-DSN ojnovmati N-DSN ejpoihvsate V-AAI-2P tou'to D-ASN uJmei'?; P-2NP
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,
tovte ADV Pevtro? N-NSM plhsqei;? V-APP-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM ~arconte? N-VPM tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ presbuvteroi, A-VPM
9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
eij COND hJmei'? P-1NP shvmeron ADV ajnakrinovmeqa V-PPI-1P ejpi; PREP eujergesiva/ N-DSF ajnqrwvpou N-GSM ajsqenou'?, A-GSM ejn PREP tivni I-DSM ouJ'to? D-NSM sevswtai,
10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead -by this name this man stands here before you in good health.
gnwsto;n A-NSN e~stw V-PXM-3S pa'sin A-DPM uJmi'n P-2DP kai; CONJ panti; A-DSM tw'/ T-DSN law'/ N-DSM #Israh;l N-PRI o&ti CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM Nazwraivou, N-GSM oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP ejstaurwvsate, V-AAI-2P oJ;n R-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM ejn PREP touvtw/ D-DSN ouJ'to? D-NSM parevsthken V-RAI-3S ejnwvpion ADV uJmw'n P-2GP uJgihv?. A-NSM
11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM livqo? N-NSM oJ T-NSM ejxouqenhqei;? uJfj PREP uJmw'n P-2GP tw'n T-GPM oijkodovmwn, N-GPM oJ T-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?. N-GSF
12 "And there is salvation in no * one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."
kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejn PREP a~llw/ A-DSM oujdeni; A-DSM hJ T-NSF swthriva, N-NSF oujde; ADV ga;r CONJ o~nomav N-NSN ejstin V-PXI-3S e&teron A-NSN uJpo; PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM to; T-NSN dedomevnon V-RPP-NSN ejn PREP ajnqrwvpoi? N-DPM ejn PREP wJ'/ R-DSN dei' V-PQI-3S swqh'nai V-APN hJma'?. P-1AP
13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
Qewrou'nte? V-PAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF tou' T-GSM Pevtrou N-GSM parrhsivan N-ASF kai; CONJ #Iwavnnou, N-GSM kai; CONJ katalabovmenoi V-2AMP-NPM o&ti CONJ a~nqrwpoi N-NPM ajgravmmatoiv A-NPM eijsin V-PXI-3P kai; CONJ ijdiw'tai, N-NPM ejqauvmazon V-IAI-3P ejpegivnwskovn V-IAI-3P te PRT aujtou;? P-APM o&ti CONJ su;n PREP tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM h\san: V-IXI-3P
14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
tovn T-ASM te PRT a~nqrwpon N-ASM blevponte? V-PAP-NPM su;n PREP aujtoi'? P-DPM eJstw'ta V-RAP-ASM to;n T-ASM teqerapeumevnon V-RPP-ASM oujde;n A-ASN ei\con V-IAI-3P ajnteipei'n. V-2AAN
15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
keleuvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujtou;? P-APM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSN sunedrivou N-GSN ajpelqei'n V-2AAN sunevballon V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM
16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot * deny it.
levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN poihvswmen V-AAS-1P toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM touvtoi?; D-DPM o&ti CONJ me;n PRT ga;r CONJ gnwsto;n A-NSN shmei'on N-NSN gevgonen V-2RAI-3S dij PREP aujtw'n P-GPM pa'sin A-DPM toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM rousalh;m N-PRI fanerovn, A-NSN kai; CONJ ouj PRT dunavmeqa V-PNI-1P ajrnei'sqai: V-PNN
17 "But so that it will not spread any further * among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."
ajll# CONJ i&na CONJ mh; PRT ejpi; PREP plei'on A-ASN dianemhqh'/ V-APS-3S eij? PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM ajpeilhswvmeqa V-AMS-1P aujtoi'? P-DPM mhkevti ADV lalei'n V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/ D-DSN mhdeni; A-DSM ajnqrwvpwn. N-GPM
18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
kai; CONJ kalevsante? V-AAP-NPM aujtou;? P-APM parhvggeilan V-AAI-3P to; T-NSN kaqovlou ADV mh; PRT fqevggesqai V-PNN mhde; CONJ didavskein V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSN #Ihsou'. N-GSM
19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ajpokriqevnte? V-AOP-NPM ei\pon V-2AAI-3P pro;? PREP aujtouv?, P-APM Eij COND divkaiovn A-NSN ejstin V-PXI-3S ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM uJmw'n P-2GP ajkouvein V-PAN ma'llon ADV h^ PRT tou' T-GSM qeou', N-GSM krivnate, V-AAM-2P
20 for we cannot * stop speaking about what we have seen and heard."
ouj PRT dunavmeqa V-PNI-1P ga;r CONJ hJmei'? P-1NP aJ; R-APN ei~damen V-2AAI-1P kai; CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P mh; PRT lalei'n. V-PAN
21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
oiJ T-NPM de; CONJ prosapeilhsavmenoi V-AMP-NPM ajpevlusan V-AAI-3P aujtouv?, P-APM mhde;n A-ASN euJrivskonte? V-PAP-NPM to; T-ASN pw'? ADV kolavswntai V-AMS-3P aujtouv?, P-APM dia; PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM o&ti CONJ pavnte? A-NPM ejdovxazon to;n T-ASM qeo;n N-ASM ejpi; PREP tw'/ T-DSN gegonovti: V-2RAP-DSN
22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
ejtw'n N-GPN ga;r CONJ h\n V-IXI-3S pleiovnwn A-GPN tesseravkonta N-NUI oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejfj PREP oJ;n R-ASM gegovnei V-LAI-3S to; T-NSN shmei'on N-NSN tou'to D-NSN th'? T-GSF ijavsew?. N-GSF
23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
jApoluqevnte? V-APP-NPM de; CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM ijdivou? A-APM kai; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P o&sa K-APN pro;? PREP aujtou;? P-APM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM ei\pan. V-2AAI-3P
24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM
oiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oJmoqumado;n ADV h\ran V-AAI-3P fwnh;n N-ASF pro;? PREP to;n T-ASM qeo;n N-ASM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Devspota, N-VSM su; P-2NS oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtoi'?, P-DPN
25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY * DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
oJ T-NSM tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP dia; PREP pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN stovmato? N-GSN Daui;d N-PRI paidov? N-GSM sou P-2GS eijpwvn, V-2AAP-NSM JInativ ADV ejfruvaxan e~qnh N-NPN kai; CONJ laoi; N-NPM ejmelevthsan V-AAI-3P kenav; A-APN
26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER * * AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'
parevsthsan V-AAI-3P oiJ T-NPM basilei'? N-NPM th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM sunhvcqhsan V-API-3P ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN kata; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM kai; CONJ kata; PREP tou' T-GSM Xristou' N-GSM aujtou'. P-GSM
27 For truly * in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
sunhvcqhsan V-API-3P ga;r CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF tauvth/ D-DSF ejpi; PREP to;n T-ASM a&gion A-ASM pai'dav N-ASM sou P-2GS #Ihsou'n, N-ASM oJ;n R-ASM e~crisa?, V-AAI-2S JHrwv/dh? N-NSM te PRT kai; CONJ Povntio? N-NSM Pila'to? N-NSM su;n PREP e~qnesin N-DPN kai; CONJ laoi'? N-DPM #Israhvl, N-PRI
28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
poih'sai V-AAN o&sa K-APN hJ T-NSF ceivr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ hJ T-NSF boulhv N-NSF ?sou? P-2GS prowvrisen V-AAI-3S genevsqai. V-2ADN
29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
kai; CONJ ta; T-APN nu'n, ADV kuvrie, N-VSM e~pide V-2AAM-2S ejpi; PREP ta;? T-APF ajpeila;? N-APF aujtw'n, P-GPM kai; CONJ do;? V-2AAM-2S toi'? T-DPM douvloi? N-DPM sou P-2GS meta; PREP parrhsiva? N-GSF pavsh? A-GSF lalei'n V-PAN to;n T-ASM lovgon N-ASM sou, P-2GS
30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."
ejn PREP tw'/ T-DSM th;n T-ASF cei'rav N-ASF ?sou? P-2GS ejkteivnein V-PAN se P-2AS eij? PREP i~asin N-ASF kai; CONJ shmei'a N-NPN kai; CONJ tevrata N-NPN givnesqai V-PNN dia; PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM aJgivou A-GSM paidov? N-GSM sou P-2GS #Ihsou'. N-GSM
31 And when they had prayed, the place where * they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
kai; CONJ dehqevntwn V-AOP-GPM aujtw'n P-GPM ejsaleuvqh V-API-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM h\san V-IXI-3P sunhgmevnoi, V-RPP-NPM kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P a&pante? A-NPM tou' T-GSM aJgivou A-GSN pneuvmato?, N-GSN kai; CONJ ejlavloun V-IAI-3P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM meta; PREP parrhsiva?. N-GSF
32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
Tou' T-GSN de; CONJ plhvqou? N-GSN tw'n T-GPN pisteusavntwn V-AAP-GPM h\n V-IXI-3S kardiva N-NSF kai; CONJ yuch; N-NSF miva, N-NSF kai; CONJ oujde; ADV eiJ'? N-NSM ti X-ASN tw'n T-GPN uJparcovntwn V-PAP-GPN aujtw'/ P-DSM e~legen V-IAI-3S i~dion A-ASM ei\nai, V-PXN ajll# CONJ h\n V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM a&panta A-APN koinav. A-NPN
33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
kai; CONJ dunavmei N-DSF megavlh/ A-NSF ajpedivdoun V-IAI-3P to; T-ASN martuvrion N-ASN oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou', N-GSM cavri? N-NSF te PRT megavlh A-NSF h\n V-IXI-3S ejpi; PREP pavnta? A-APM aujtouv?. P-APM
34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
oujde; ADV ga;r CONJ ejndehv? A-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP aujtoi'?: P-DPM o&soi K-NPM ga;r CONJ kthvtore? N-NPM cwrivwn N-GPN h^ PRT oijkiw'n N-GPF uJph'rcon, V-IAI-3P pwlou'nte? V-PAP-NPM e~feron V-IAI-3P ta;? T-APF tima;? N-APF tw'n T-GPM pipraskomevnwn V-PPP-GPM
35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.
kai; CONJ ejtivqoun V-IAI-3P para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn: N-GPM diedivdeto V-IPI-3S de; CONJ eJkavstw/ A-DSM kaqovti ADV a~n PRT ti? X-NSM creivan N-ASF ei\cen. V-IAI-3S
36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement ),
jIwsh;f N-PRI de; CONJ oJ R-NSN ejpiklhqei;? V-APP-NSM Barnaba'? N-NSM ajpo; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn, N-GPM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN uiJo;? N-NSM paraklhvsew?, N-GSF Leuivth?, N-NSM Kuvprio? N-NSM tw'/ T-DSN gevnei, N-DSN
37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
uJpavrconto? V-PAP-GSM aujtw'/ P-DSM ajgrou' N-GSM pwlhvsa? V-AAP-NSM h~negken V-AAI-3S to; T-ASN crh'ma N-ASN kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn. N-GPM