Interlinear Bible Acts 5

1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
jAnh;r N-NSM dev CONJ ti? X-NSM JAnaniva? N-NSM ojnovmati N-DSN su;n PREP Sapfivrh/ N-DSF th'/ T-DSF gunaiki; N-DSF aujtou' P-GSM ejpwvlhsen V-AAI-3S kth'ma N-ASN
2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.
kai; CONJ ejnosfivsato V-AMI-3S ajpo; PREP th'? T-GSF timh'?, N-GSF suneiduivh? V-RAP-GSF kai; CONJ th'? T-GSF gunaikov?, N-GSF kai; CONJ ejnevgka? V-AAP-NSM mevro? N-ASN ti X-ASN para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM e~qhken. V-AAI-3S
3 But Peter said, "Ananias, why * has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM JAnaniva, N-VSM dia; PREP tiv I-ASN ejplhvrwsen V-AAI-3S oJ T-NSM Satana'? N-NSM th;n T-ASF kardivan N-ASF sou P-2GS yeuvsasqaiv V-ADN se P-2AS to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN kai; CONJ nosfivsasqai V-AMN ajpo; PREP th'? T-GSF timh'? N-GSF tou' T-GSN cwrivou; N-GSN
4 "While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
oujci; PRT mevnon V-PAP-NSN soi; P-2DS e~menen V-IAI-3S kai; CONJ praqe;n V-APP-NSN ejn PREP th'/ T-DSF sh'/ S-2DSF ejxousiva/ uJph'rcen; V-IAI-3S tiv I-ASN o&ti CONJ e~qou V-2AMI-2S ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF sou P-2GS to; T-ASN pra'gma N-ASN tou'to; D-ASN oujk PRT ejyeuvsw V-ADI-2S ajnqrwvpoi? N-DPM ajlla; CONJ tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
ajkouvwn V-PAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM JAnaniva? N-NSM tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? D-APM pesw;n V-2AAP-NSM ejxevyuxen: kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S fovbo? N-NSM mevga? A-NSM ejpi; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM ajkouvonta?. V-PAP-APM
6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
ajnastavnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM newvteroi A-NPM sunevsteilan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ejxenevgkante? e~qayan. V-AAI-3P
7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ wJ? ADV wJrw'n N-GPF triw'n N-GPF diavsthma N-NSN kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF aujtou' P-GSM mh; PRT eijdui'a V-RAP-NSF to; T-ASN gegono;? V-2RAP-ASN eijsh'lqen. V-2AAI-3S
8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ pro;? PREP aujth;n P-ASF Pevtro?, N-NSM Eijpev V-2AAM-2S moi, P-1DS eij COND tosouvtou D-GSN to; T-ASN cwrivon N-ASN ajpevdosqe; V-2AMI-2P hJ T-NSF de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Naiv, PRT tosouvtou. D-GSN
9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM pro;? PREP aujthvn, P-ASF Tiv I-NSN o&ti CONJ sunefwnhvqh V-API-3S uJmi'n P-2DP peiravsai V-AAN to; T-ASN pneu'ma N-ASN kurivou; N-GSM ijdou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM povde? N-NPM tw'n T-GPM qayavntwn V-AAP-GPM to;n T-ASM a~ndra N-ASM sou P-2GS ejpi; PREP th'/ T-DSF quvra/ N-DSF kai; CONJ ejxoivsousivn se. P-2AS
10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
e~pesen V-2AAI-3S de; CONJ paracrh'ma ADV pro;? PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ ejxevyuxen: eijselqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM neanivskoi N-NPM euJ'ron V-2AAI-3P aujth;n P-ASF nekravn, A-ASF kai; CONJ ejxenevgkante? e~qayan V-AAI-3P pro;? PREP to;n T-ASM a~ndra N-ASM aujth'?. P-GSF
11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S fovbo? N-NSM mevga? A-NSM ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF kai; CONJ ejpi; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM ajkouvonta? V-PAP-APM tau'ta. D-APN
12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.
Dia; PREP de; CONJ tw'n T-GPM ceirw'n N-GPF tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM ejgivneto V-INI-3S shmei'a N-NPN kai; CONJ tevrata N-NPN polla; A-NPN ejn PREP tw'/ T-DSM law'/: N-DSM kai; CONJ h\san V-IXI-3P oJmoqumado;n ADV a&pante? A-NPM ejn PREP th'/ T-DSF Stoa'/ N-DSF Solomw'nto?. N-GSM
13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
tw'n T-GPM de; CONJ loipw'n A-GPM oujdei;? A-NSF ejtovlma V-IAI-3S kolla'sqai V-PPN aujtoi'?, P-DPM ajll# CONJ ejmegavlunen V-IAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM laov?: N-NSM
14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
ma'llon ADV de; CONJ prosetivqento V-IPI-3P pisteuvonte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM plhvqh N-NPN ajndrw'n N-GPM te PRT kai; CONJ gunaikw'n, N-GPF
15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
w&ste CONJ kai; CONJ eij? PREP ta;? T-APF plateiva? N-APF ejkfevrein V-PAN tou;? T-APM ajsqenei'? A-APM kai; CONJ tiqevnai V-PAN ejpi; PREP klinarivwn N-GPN kai; CONJ krabavttwn, N-GPM i&na CONJ ejrcomevnou V-PNP-GSM Pevtrou N-GSM ka^n COND hJ T-NSF skia; N-NSF ejpiskiavsh/ tini; X-DSM aujtw'n. P-GPM
16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
sunhvrceto V-INI-3S de; CONJ kai; CONJ to; T-NSN plh'qo? N-NSN tw'n T-GPF pevrix povlewn N-GPF rousalhvm, N-PRI fevronte? V-PAP-NPM ajsqenei'? A-APM kai; CONJ ojcloumevnou? V-PPP-APM uJpo; PREP pneumavtwn N-GPN ajkaqavrtwn, A-GPN oi&tine? R-NPM ejqerapeuvonto V-IPI-3P a&pante?. A-NPM
17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees ), and they were filled with jealousy.
jAnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM kai; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/, P-DSM hJ T-NSF ou\sa V-PXP-NSF ai&resi? N-NSF tw'n T-GPM Saddoukaivwn, N-GPM ejplhvsqhsan V-API-3P zhvlou N-GSM
18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
kai; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpi; PREP tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P aujtou;? P-APM ejn PREP thrhvsei N-DSF dhmosiva/. A-DSF
19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
a~ggelo? N-NSM de; CONJ kurivou N-GSM dia; PREP nukto;? N-GSF ajnoivxa? ta;? T-APF quvra? N-APF th'? T-GSF fulakh'? N-GSF ejxagagwvn te PRT aujtou;? P-APM ei\pen, V-2AAI-3S
20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
Poreuvesqe V-PNM-2P kai; CONJ staqevnte? V-APP-NPM lalei'te V-PAM-2P ejn PREP tw'/ T-DSM iJerw'/ N-DSN tw'/ T-DSM law'/ N-DSM pavnta A-APN ta; T-APN rJhvmata N-APN th'? T-GSF zwh'? N-GSF tauvth?. D-GSF
21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ eijsh'lqon V-2AAI-3P uJpo; PREP to;n T-ASM o~rqron N-ASM eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN kai; CONJ ejdivdaskon. V-IAI-3P Paragenovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM sunekavlesan V-AAI-3P to; T-ASN sunevdrion N-ASN kai; CONJ pa'san A-ASF th;n T-ASF gerousivan N-ASF tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM #Israhvl, N-PRI kai; CONJ ajpevsteilan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN desmwthvrion N-ASN ajcqh'nai V-APN aujtouv?. P-APM
22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
oiJ T-NPM de; CONJ paragenovmenoi V-2ADP-NPM uJphrevtai N-NPM oujc PRT euJ'ron V-2AAI-3P aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF fulakh'/, N-DSF ajnastrevyante? V-AAP-NPM de; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P
23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."
levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ To; T-ASN desmwthvrion N-ASN eu&romen V-2AAI-1P kekleismevnon V-RPP-ASN ejn PREP pavsh/ A-DSF ajsfaleiva/ N-DSF kai; CONJ tou;? T-APM fuvlaka? N-APM eJstw'ta? V-RAP-APM ejpi; PREP tw'n T-GPF qurw'n, N-GPF ajnoivxante? de; CONJ e~sw, ADV oujdevna A-ASM eu&romen. V-2AAI-1P
24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
wJ? ADV de; CONJ h~kousan V-AAI-3P tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? D-APM o& T-NSM te PRT strathgo;? N-NSM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'?, N-NPM dihpovroun V-IAI-3P peri; PREP aujtw'n P-GPM tiv I-NSN a^n PRT gevnoito V-2ADO-3S tou'to. D-NSN
25 But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
paragenovmeno? V-2ADP-NSM dev CONJ ti? X-NSM ajphvggeilen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ #Idou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM ouJ;? R-APM e~qesqe V-2AMI-2P ejn PREP th'/ T-DSF fulakh'/ N-DSF eijsi;n V-PXI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN eJstw'te? V-RAP-NPM kai; CONJ didavskonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM laovn. N-ASM
26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without * violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned ).
tovte ADV ajpelqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM strathgo;? N-NSM su;n PREP toi'? T-DPM uJphrevtai? N-DPM h\gen V-2AAI-3S aujtouv?, P-APM ouj PRT meta; PREP biva?, N-GSF ejfobou'nto V-INI-3P ga;r CONJ to;n T-ASM laovn, N-ASM mh; PRT liqasqw'sin. V-APS-3P
27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
jAgagovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujtou;? P-APM e~sthsan V-2AAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN sunedrivw/. N-DSN kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM
28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."
levgwn, V-PAP-NSM ?*jou? PRT paraggeliva/ N-DSF parhggeivlamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP mh; PRT didavskein V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/; D-DSN kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S peplhrwvkate V-RAI-2P th;n T-ASF rousalh;m N-PRI th'? T-GSF didach'? N-GSF uJmw'n, P-2GP kai; CONJ bouvlesqe V-PNI-2P ejpagagei'n V-2AAN ejfj PREP hJma'? P-1AP to; T-ASN aiJ'ma N-ASN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM touvtou. D-GSM
29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM ei\pan, V-2AAI-3P Peiqarcei'n V-PAN dei' V-PQI-3S qew'/ N-DSM ma'llon ADV h^ PRT ajnqrwvpoi?. N-DPM
30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP h~geiren V-AAI-3S #Ihsou'n, N-ASM oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP dieceirivsasqe V-AMI-2P kremavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP xuvlou:
31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
tou'ton D-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajrchgo;n N-ASM kai; CONJ swth'ra N-ASM u&ywsen V-AAI-3S th'/ T-DSF dexia'/ aujtou', P-GSM ?tou'? T-GSM dou'nai V-2AAN metavnoian N-ASF tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI kai; CONJ a~fesin N-ASF aJmartiw'n. N-GPF
32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."
kai; CONJ hJmei'? P-1NP ejsmen V-PXI-1P mavrture? N-NPM tw'n T-GPN rJhmavtwn N-GPN touvtwn, D-GPN kai; CONJ to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN oJ; T-NSM e~dwken V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM toi'? T-DPM peiqarcou'sin V-PAP-DPM aujtw'/. P-DSM
33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
OiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM dieprivonto V-IPI-3P kai; CONJ ejbouvlonto V-INI-3P ajnelei'n V-2AAN aujtouv?. P-APM
34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
ajnasta;? V-2AAP-NSM dev CONJ ti? X-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM sunedrivw/ N-DSN Farisai'o? N-NSM ojnovmati N-DSN Gamalihvl, N-PRI nomodidavskalo? N-NSM tivmio? A-NSM panti; A-DSM tw'/ T-DSM law'/, N-DSM ejkevleusen V-AAI-3S e~xw V-PAI-1S bracu; A-ASN tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM poih'sai, V-AAN
35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
ei\pevn V-2AAI-3S te PRT pro;? PREP aujtouv?, P-APM ~andre? N-VPM #Israhli'tai, N-VPM prosevcete V-PAM-2P eJautoi'? F-3DPM ejpi; PREP toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM touvtoi? D-DPM tiv I-ASN mevllete V-PAI-2P pravssein. V-PAN
36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
pro; PREP ga;r CONJ touvtwn D-GPF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF ajnevsth V-2AAI-3S Qeuda'?, N-NSM levgwn V-PAP-NSM ei\naiv V-PXN tina X-ASM eJautovn, F-3ASM wJ'/ R-DSM proseklivqh V-API-3S ajndrw'n N-GPM ajriqmo;? N-NSM wJ? ADV tetrakosivwn: N-GPN oJ;? R-NSM ajnh/revqh, V-API-3S kai; CONJ pavnte? A-NPM o&soi K-NPM ejpeivqonto V-IPI-3P aujtw'/ P-DSM dieluvqhsan V-API-3P kai; CONJ ejgevnonto V-2ADI-3P eij? PREP oujdevn. A-ASN
37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
meta; PREP tou'ton D-ASM ajnevsth V-2AAI-3S #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM Galilai'o? N-NSM ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF th'? T-GSF ajpografh'? N-GSF kai; CONJ ajpevsthsen V-AAI-3S lao;n N-ASM ojpivsw ADV aujtou': P-GSM kajkei'no? D-NSM ajpwvleto, V-2AMI-3S kai; CONJ pavnte? A-NPM o&soi K-NPM ejpeivqonto V-IPI-3P aujtw'/ P-DSM dieskorpivsqhsan. V-API-3P
38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
kai; CONJ ta; T-APN nu'n ADV levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajpovsthte V-2AAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM touvtwn D-GPM kai; CONJ a~fete V-2AAM-2P aujtouv?: P-APM o&ti CONJ eja;n COND h\/ PRT ejx ajnqrwvpwn N-GPM hJ PRT boulh; N-NSF au&th D-NSF h^ PRT to; T-NSN e~rgon N-NSN tou'to, D-NSN kataluqhvsetai: V-FPI-3S
39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."
eij COND de; CONJ ejk PREP qeou' N-GSM ejstin, V-PXI-3S ouj PRT dunhvsesqe V-FDI-2P katalu'sai V-AAN aujtouv? P-APM mhvpote ADV kai; CONJ qeomavcoi A-NPM euJreqh'te. V-APS-2P ejpeivsqhsan de; CONJ aujtw'/, P-DSM
40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
kai; CONJ proskalesavmenoi V-ADP-NPM tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM deivrante? V-AAP-NPM parhvggeilan V-AAI-3P mh; PRT lalei'n V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kai; CONJ ajpevlusan. V-AAI-3P
41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ ejporeuvonto V-INI-3P caivronte? V-PAP-NPM ajpo; PREP proswvpou N-GSN tou' T-GSN sunedrivou N-GSN o&ti CONJ kathxiwvqhsan uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmato? N-GSN ajtimasqh'nai: V-APN
42 And every day, in the temple and from house to house, they kept * right * on teaching and preaching Jesus as the Christ.
pa'savn A-ASF te PRT hJmevran N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ katj PREP oi\kon N-ASM oujk PRT ejpauvonto V-IMI-3P didavskonte? V-PAP-NPM kai; CONJ eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM to;n T-ASM Xristovn, N-ASM #Ihsou'n. N-ASM