Interlinear Bible John 1

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
jEn PREP ajrch'/ N-DSF h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM h\n V-IXI-3S pro;? PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ qeo;? N-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?. N-NSM
2 He was in the beginning with God.
ouJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP ajrch'/ N-DSF pro;? PREP to;n T-ASM qeovn. N-ASM
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing * came into being that has come into being.
pavnta A-NPN dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ cwri;? ADV aujtou' P-GSM ejgevneto V-2ADI-3S oujde; ADV e&n. N-NSN oJ; R-NSN gevgonen V-2RAI-3S
4 In Him was life, and the life was the Light of men.
ejn PREP aujtw'/ P-DSM zwh; N-NSF h\n, V-IXI-3S kai; CONJ hJ T-NSF zwh; N-NSF h\n V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
kai; CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF faivnei, V-PAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF aujto; P-ASN ouj PRT katevlaben. V-2AAI-3S
6 There came a man sent from God, whose name was John.
jEgevneto V-2ADI-3S a~nqrwpo? N-NSM ajpestalmevno? V-RPP-NSM para; PREP qeou', N-GSM o~noma N-NSN aujtw'/ P-DSM #Iwavnnh?: N-NSM
7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
ouJ'to? D-NSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP marturivan, N-ASF i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?, N-GSN i&na CONJ pavnte? A-NPM pisteuvswsin V-AAS-3P dij PREP aujtou'. P-GSM
8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
oujk PRT h\n V-IXI-3S ejkei'no? D-NSM to; T-NSN fw'?, N-NSN ajll# CONJ i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?. N-GSN
9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
\hn V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN to; T-NSN ajlhqinovn, A-NSN oJ; R-NSN fwtivzei V-PAI-3S pavnta A-ASM a~nqrwpon, N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM aujto;n P-ASM oujk PRT e~gnw. V-2AAI-3S
11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
eij? PREP ta; T-APN i~dia A-APN h\lqen, V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM i~dioi A-NPM aujto;n P-ASM ouj PRT parevlabon. V-2AAI-3P
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
o&soi K-NPM de; CONJ e~labon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ejxousivan tevkna N-NPN qeou' N-GSM genevsqai, V-2ADN toi'? T-DPM pisteuvousin V-PAP-DPM eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou', P-GSM
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
oiJ; R-NPM oujk PRT ejx aiJmavtwn N-GPN oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN sarko;? N-GSF oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN ajndro;? N-GSM ajll# CONJ ejk PREP qeou' N-GSM ejgennhvqhsan. V-API-3P
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM sa;rx ejgevneto V-2ADI-3S kai; CONJ ejskhvnwsen V-AAI-3S ejn PREP hJmi'n, P-1DP kai; CONJ ejqeasavmeqa V-ADI-1P th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM dovxan wJ? ADV monogenou'? A-GSM para; PREP patrov?, N-GSM plhvrh? A-NSF cavrito? N-GSF kai; CONJ ajlhqeiva?. N-GSF
15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.' "
jIwavnnh? N-NSM marturei' V-PAI-3S peri; PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ kevkragen V-2RAI-3S levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S oJ;n R-ASM ei\pon, V-2AAI-3P JO T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno? V-PNP-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSN plhrwvmato? N-GSN aujtou' P-GSM hJmei'? P-1NP pavnte? A-NPM ejlavbomen, V-2AAI-1P kai; CONJ cavrin N-ASF ajnti; PREP cavrito?: N-GSF
17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
o&ti CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM dia; PREP Mwu>sevw? N-GSM ejdovqh, V-API-3S hJ T-NSF cavri? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejgevneto. V-2ADI-3S
18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
qeo;n N-ASM oujdei;? A-NSF eJwvraken V-RAI-3S-ATT pwvpote: ADV monogenh;? A-NSM qeo;? N-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovlpon N-ASM tou' T-GSM patro;? N-GSM ejkei'no? D-NSM ejxhghvsato.
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM o&te ADV ajpevsteilan V-AAI-3P ?pro;? PREP aujto;n? P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ejx JIerosoluvmwn N-GPN iJerei'? N-APM kai; CONJ Leuivta? N-APM i&na CONJ ejrwthvswsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM Su; P-2NS tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S
20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S kai; CONJ oujk PRT hjrnhvsato, V-ADI-3S kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S o&ti CONJ #Egw; P-1NS oujk PRT eijmi; V-PXI-1S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM Tiv I-NSN ou\n; CONJ Suv P-2NS #Hliva? N-NSM ei\; V-PXI-2S kai; CONJ levgei, V-PAI-3S Oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S JO T-NSM profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS kai; CONJ ajpekrivqh, V-ADI-3S Ou~. PRT
22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S i&na CONJ ajpovkrisin N-ASF dw'men V-2AAS-1P toi'? T-DPM pevmyasin V-AAP-DPM hJma'?: P-1AP tiv I-NSN levgei? V-PAI-2S peri; PREP seautou'; F-3GSM
23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."
e~fh, V-IXI-3S #Egw; P-1NS fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF Eujquvnate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a? N-NSM oJ T-NSM profhvth?. N-NSM
24 Now they had been sent from the Pharisees.
Kai; CONJ ajpestalmevnoi V-RPP-NPM h\san V-IXI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn. N-GPM
25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Tiv I-NSN ou\n CONJ baptivzei? V-PAI-2S eij V-PXI-2S su; P-2NS oujk PRT ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oujde; ADV #Hliva? N-NSM oujde; ADV oJ T-NSM profhvth?; N-NSM
26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM #Egw; P-1NS baptivzw V-PAI-1S ejn PREP u&dati: N-DSN mevso? A-NSM uJmw'n P-2GP e&sthken oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date, V-RAI-2P
27 "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
oJ T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno?, V-PNP-NSM ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ?ejgw;? P-1NS a~xio? i&na CONJ luvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tou' T-GSN uJpodhvmato?. N-GSN
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Tau'ta D-NPN ejn PREP Bhqaniva/ N-DSF ejgevneto V-2ADI-3S pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM o&pou ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM baptivzwn. V-PAP-NSM
29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM ai~rwn V-PAP-NSM th;n T-ASF aJmartivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
30 "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S uJpe;r PREP ouJ' R-GSM ejgw; P-1NS ei\pon, V-2AAI-1S #Opivsw ADV mou P-1GS e~rcetai V-PNI-3S ajnh;r N-NSM oJ;? R-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
31 "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI dia; PREP tou'to D-ASN h\lqon V-2AAI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP u&dati N-DSN baptivzwn. V-PAP-NSM
32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
Kai; CONJ ejmartuvrhsen V-AAI-3S #Iwavnnh? N-NSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ Teqevamai V-RNI-1S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN wJ? ADV peristera;n N-ASF ejx oujranou', N-GSM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejpj PREP aujtovn: P-ASM
33 "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS baptivzein V-PAN ejn PREP u&dati N-DSN ejkei'nov? D-NSM moi P-1DS ei\pen, V-2AAI-3S #Efj PREP oJ;n R-ASM a^n PRT i~dh/? V-2AAS-2S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN kai; CONJ mevnon V-PAP-ASN ejpj PREP aujtovn, P-ASM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
34 "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
kajgw; P-1NS eJwvraka, V-RAI-1S-ATT kai; CONJ memartuvrhka V-RAI-1S o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV pavlin ADV eiJsthvkei V-LAI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM duvo, N-NUI
36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
kai; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM peripatou'nti V-PAP-DSM levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
kai; CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher ), where are You staying?"
strafei;? V-2APP-NSM de; CONJ oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ qeasavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ajkolouqou'nta? V-PAP-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN zhtei'te; V-PAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv HEB oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Didavskale}, N-VSM pou' PRT mevnei?; V-PAI-2S
39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ercesqe V-PNM-2P kai; CONJ o~yesqe. V-FDI-2P h\lqan V-2AAI-3P ou\n CONJ kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P pou' PRT mevnei, V-PAI-3S kai; CONJ parj PREP aujtw'/ P-DSM e~meinan V-AAI-3P th;n T-ASF hJmevran N-ASF ejkeivnhn: D-ASF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV dekavth. N-NSF
40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
\hn V-IXI-3S #Andreva? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Sivmwno? N-GSM Pevtrou N-GSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI tw'n T-GPM ajkousavntwn V-AAP-GPM para; PREP #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ ajkolouqhsavntwn V-AAP-GPM aujtw'/: P-DSM
41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah " (which translated means Christ ).
euJrivskei V-PAI-3S ouJ'to? D-NSM prw'ton ADV to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM to;n T-ASM i~dion A-ASM Sivmwna N-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM EuJrhvkamen V-RAI-1P to;n T-ASM Messivan N-ASM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Xristovs}: N-NSM
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas " (which is translated Peter ).
h~gagen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM ejmblevya? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S Sivmwn N-NSM oJ R-NSN uiJo;? N-NSM #Iwavnnou: N-GSM su; P-2NS klhqhvsh/ V-FPI-2S Khfa'? N-NSM oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S Pevtros}. N-NSM
43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV hjqevlhsen V-AAI-3S ejxelqei'n eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF kai; CONJ euJrivskei V-PAI-3S Fivlippon. N-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM Fivlippo? N-NSM ajpo; PREP Bhqsai>dav, N-PRI ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF #Andrevou N-GSM kai; CONJ Pevtrou. N-GSM
45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote -Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
euJrivskei V-PAI-3S Fivlippo? N-NSM to;n T-ASM Naqanah;l N-PRI kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM J;on R-ASM e~grayen V-AAI-3S Mwu>sh'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM profh'tai N-NPM euJrhvkamen, V-RAI-1P #Ihsou'n N-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM #Iwsh;f N-PRI to;n T-ASM ajpo; PREP Nazarevt. N-PRI
46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI #Ek PREP Nazare;t N-PRI duvnataiv V-PNI-3S ti I-NSN ajgaqo;n A-NSN ei\nai; V-PXN levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? T-NSM Fivlippo?, N-NSM ~ercou V-PNI-2S kai; CONJ i~de. V-AAM-2S
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
ei\den V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM to;n T-ASM Naqanah;l N-PRI ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S peri; PREP aujtou', P-GSM ~ide V-AAM-2S ajlhqw'? ADV #Israhlivth? N-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM dovlo? N-NSM oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI Povqen ADV me P-1AS ginwvskei?; V-PAI-2S ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Pro; PREP tou' T-GSM se P-2AS Fivlippon N-ASM fwnh'sai V-AAN o~nta V-PXP-ASM uJpo; PREP th;n T-ASF sukh'n N-ASF ei\dovn V-2AAI-1S se. P-2AS
49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI JRabbiv, HEB su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou', N-GSM su; P-2NS basileu;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &oti CONJ ei\povn V-2AAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ ei\dovn V-2AAI-1S se P-2AS uJpokavtw ADV th'? T-GSF sukh'? N-GSF pisteuvei?; V-PAI-2S meivzw A-APN touvtwn D-GPN o~yh/. V-FDI-2S
51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP o~yesqe V-FDI-2P to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ajnew/govta V-2RPP-ASM kai; CONJ tou;? T-APM ajggevlou? N-APM tou' T-GSM qeou' N-GSM ajnabaivnonta? V-PAP-APM kai; CONJ katabaivnonta? V-PAP-APM ejpi; PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM