Interlinear Bible John 5

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Meta; PREP tau'ta D-APN h\n V-IXI-3S eJorth; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM kai; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
e~stin V-PXI-3S de; CONJ ejn PREP toi'? T-DPN JIerosoluvmoi? N-DPN ejpi; PREP th'/ T-DSF probatikh'/ A-DSF kolumbhvqra N-NSF hJ T-NSF ejpilegomevnh V-PPP-NSF JEbrai>sti; ADV Bhqzaqav, N-PRI pevnte N-NUI stoa;? N-APF e~cousa. V-PAP-NSF
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
ejn PREP tauvtai? D-DPF katevkeito V-INI-3S plh'qo? N-NSN tw'n T-GPM ajsqenouvntwn, V-PAP-GPM tuflw'n, A-GPM cwlw'n, A-GPM xhrw'n. N-GPF
4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever * disease with which he was afflicted.]
5 A man was there who had been ill for thirty-eight * years.
h\n V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejkei' ADV triavkonta N-NUI ?kai;? CONJ ojktw; N-NUI e~th N-APN e~cwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ajsqeneiva/ N-DSF aujtou': P-GSM
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"
tou'ton D-ASM ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM katakeivmenon, V-PNP-ASM kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ polu;n A-ASM h~dh ADV crovnon N-ASM e~cei, V-PAI-3S levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Qevlei? V-PAI-2S uJgih;? A-NSM genevsqai; V-2ADN
7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while * I am coming, another steps down before me."
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM ajsqenw'n, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM a~nqrwpon N-ASM oujk PRT e~cw V-PAI-1S i&na CONJ o&tan CONJ taracqh'/ V-APS-3S to; T-NSN u&dwr N-NSN bavlh/ V-2AAS-3S me P-1AS eij? PREP th;n T-ASF kolumbhvqran: N-ASF ejn PREP wJ'/ R-DSM de; CONJ e~rcomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS a~llo? A-NSM pro; PREP ejmou' P-1GS katabaivnei. V-PAI-3S
8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~egeire V-PAM-2S a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei. V-PAM-2S
9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
kai; CONJ eujqevw? ADV ejgevneto V-2ADI-3S uJgih;? A-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM kai; CONJ h\ren V-AAI-3S to;n T-ASM kravbatton N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ periepavtei. V-IAI-3S \hn V-IXI-3S de; CONJ savbbaton N-NSN ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/. N-DSF
10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tw'/ T-DSM teqerapeumevnw/, V-RPP-DSM Savbbatovn N-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~xestivn soi P-2DS a\rai V-AAN to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou. P-2GS
11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
oJ T-NSM de; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM me P-1AS uJgih' A-ASM ejkei'nov? D-NSM moi P-1DS ei\pen, V-2AAI-3S \aron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei. V-PAM-2S
12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk '?"
hjrwvthsan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM eijpwvn V-2AAP-NSM soi, P-2DS \aron V-AAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
oJ T-NSM de; CONJ ijaqei;? V-APP-NSM oujk PRT h~/dei V-LAI-3S tiv? I-NSM ejstin, V-PXI-3S oJ T-NSM ga;r CONJ #Ihsou'? N-NSM ejxevneusen o~clou N-GSM o~nto? V-PXP-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/. N-DSM
14 Afterward * Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing * worse happens to you."
meta; PREP tau'ta D-APN euJrivskei V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM ~ide V-AAM-2S uJgih;? A-NSM gevgona?: V-2RAI-2S mhkevti ADV aJmavrtane, V-PAM-2S i&na CONJ mh; PRT cei'rovn A-NSN soiv P-2DS ti X-NSN gevnhtai. V-2ADS-3S
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
ajph'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM kai; CONJ ajnhvggeilen toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM uJgih'. A-ASM
16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
kai; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN ejdivwkon V-IAI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM o&ti CONJ tau'ta D-APN ejpoivei V-IAI-3S ejn PREP sabbavtw/. N-DSN
17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
oJ T-NSM de; CONJ ?*jihsou's? N-NSM ajpekrivnato V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS e&w? CONJ a~rti ADV ejrgavzetai, V-PNI-3S kajgw; P-1NS ejrgavzomai. V-PNI-1S
18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
dia; PREP tou'to D-ASN ou\n CONJ ma'llon ADV ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajpoktei'nai, V-AAN o&ti CONJ ouj PRT movnon ADV e~luen V-IAI-3S to; T-ASN savbbaton N-ASN ajlla; CONJ kai; CONJ patevra N-ASM i~dion A-ASM e~legen V-IAI-3S to;n T-ASM qeovn, N-ASM i~son A-ASM eJauto;n F-3ASM poiw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
19 Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing * of Himself, unless * it is something He sees the Father doing; for whatever * the Father does, these things the Son also does in like manner.
jApekrivnato V-ADI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM poiei'n V-PAN ajfj PREP eJautou' F-3GSM oujde;n A-ASN eja;n COND mhv PRT ti X-ASN blevph/ V-PAS-3S to;n T-ASM patevra N-ASM poiou'nta: V-PAP-ASM aJ; R-APN ga;r CONJ a^n PRT ejkei'no? D-NSM poih'/, V-PAS-3S tau'ta D-APN kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM oJmoivw? ADV poiei'. V-PAI-3S
20 "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
oJ T-NSM ga;r CONJ path;r N-NSM filei' V-PAI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ pavnta A-APN deivknusin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM aJ; R-APN aujto;? P-NSM poiei', V-PAI-3S kai; CONJ meivzona A-APN touvtwn D-GPN deivxei aujtw'/ P-DSM e~rga, N-APN i&na CONJ uJmei'? P-2NP qaumavzhte. V-PAS-2P
21 "For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
w&sper ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejgeivrei V-PAI-3S tou;? T-APM nekrou;? A-APM kai; CONJ zw/opoiei', V-PAI-3S ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM ouJ;? R-APM qevlei V-PAI-3S zw/opoiei'. V-PAI-3S
22 "For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
oujde; ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM krivnei V-PAI-3S oujdevna, A-ASM ajlla; CONJ th;n T-ASF krivsin N-ASF pa'san A-ASF devdwken V-RAI-3S tw'/ T-DSM uiJw'/, N-DSM
23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
i&na CONJ pavnte? A-NPM timw'si to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kaqw;? ADV timw'si to;n T-ASM patevra. N-ASM oJ T-NSM mh; PRT timw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM ouj PRT tima'/ V-PAI-3S to;n T-ASM patevra N-ASM to;n T-ASM pevmyanta V-AAP-ASM aujtovn. P-ASM
24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
jAmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oJ T-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM mou P-1GS ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM tw'/ T-DSM pevmyantiv V-AAP-DSM me P-1AS e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ eij? PREP krivsin N-ASF oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S ajlla; CONJ metabevbhken V-RAI-3S ejk PREP tou' T-GSM qanavtou N-GSM eij? PREP th;n T-ASF zwhvn. N-ASF
25 "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF kai; CONJ nu'n ADV ejstin V-PXI-3S o&te ADV oiJ T-NPM nekroi; A-NPM ajkouvsousin V-FAI-3P th'? T-GSF fwnh'? N-GSF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM zhvsousin. V-FAI-3P
26 "For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
w&sper ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF ejn PREP eJautw'/, F-3DSM ou&tw? ADV kai; CONJ tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM e~dwken V-AAI-3S zwh;n N-ASF e~cein V-PAN ejn PREP eJautw'/: F-3DSM
27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
kai; CONJ ejxousivan e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM krivsin N-ASF poiei'n, V-PAN o&ti CONJ uiJo;? N-NSM ajnqrwvpou N-GSM ejstivn. V-PXI-3S
28 "Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
mh; PRT qaumavzete V-PAM-2P tou'to, D-ASN o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF ejn PREP hJ'/ R-DSF pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ejn PREP toi'? T-DPN mnhmeivoi? N-DPN ajkouvsousin V-FAI-3P th'? T-GSF fwnh'? N-GSF aujtou' P-GSM
29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
kai; CONJ ejkporeuvsontai, V-FDI-3P oiJ T-NPM ta; T-APN ajgaqa; A-APN poihvsante? V-AAP-NPM eij? PREP ajnavstasin N-ASF zwh'?, N-GSF oiJ T-NPM de; CONJ ta; T-APN fau'la A-APN pravxante? eij? PREP ajnavstasin N-ASF krivsew?. N-GSF
30 "I can do nothing * on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Ouj PRT duvnamai V-PNI-1S ejgw; P-1NS poiei'n V-PAN ajpj PREP ejmautou' F-1GSM oujdevn: A-ASN kaqw;? ADV ajkouvw V-PAI-1S krivnw, V-PAI-1S kai; CONJ hJ T-NSF krivsi? N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF dikaiva A-NSF ejstivn, V-PXI-3S o&ti CONJ ouj PRT zhtw' V-PAI-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN to; T-ASN ejmo;n S-1ASN ajlla; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me. P-1AS
31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
eja;n COND ejgw; P-1NS marturw' V-PAS-1S peri; PREP ejmautou', F-1GSM hJ T-NSF marturiva N-NSF mou P-1GS oujk PRT e~stin V-PXI-3S ajlhqhv?: A-NSF
32 "There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
a~llo? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM peri; PREP ejmou', P-1GS kai; CONJ oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF hJ;n R-ASF marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou'. P-1GS
33 "You have sent to John, and he has testified to the truth.
uJmei'? P-2NP ajpestavlkate V-RAI-2P pro;? PREP #Iwavnnhn, N-ASM kai; CONJ memartuvrhken V-RAI-3S th'/ T-DSF ajlhqeiva/: N-DSF
34 "But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
ejgw; P-1NS de; CONJ ouj PRT para; PREP ajnqrwvpou N-GSM th;n T-ASF marturivan N-ASF lambavnw, V-PAI-1S ajlla; CONJ tau'ta D-APN levgw V-PAI-1S i&na CONJ uJmei'? P-2NP swqh'te. V-APS-2P
35 "He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
ejkei'no? D-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM luvcno? N-NSM oJ T-NSM kaiovmeno? V-PPP-NSM kai; CONJ faivnwn, V-PAP-NSM uJmei'? P-2NP de; CONJ hjqelhvsate V-AAI-2P ajgalliaqh'nai V-AON pro;? PREP w&ran N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN aujtou'. P-GSM
36 "But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish -the very works that I do -testify about Me, that the Father has sent Me.
ejgw; P-1NS de; CONJ e~cw V-PAI-1S th;n T-ASF marturivan N-ASF meivzw A-ASF tou' T-GSM #Iwavnnou: N-GSM ta; T-NPN ga;r CONJ e~rga N-NPN aJ; R-APN devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM i&na CONJ teleiwvsw V-AAS-1S aujtav, P-NPN aujta; P-NPN ta; T-NPN e~rga N-NPN aJ; R-APN poiw', V-PAI-1S marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou' P-1GS o&ti CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM me P-1AS ajpevstalken: V-RAI-3S
37 "And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
kai; CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS path;r N-NSM ejkei'no? D-NSM memartuvrhken V-RAI-3S peri; PREP ejmou'. P-1GS ou~te CONJ fwnh;n N-ASF aujtou' P-GSM pwvpote ADV ajkhkovate V-2RAI-2P-ATT ou~te CONJ ei\do? N-ASN aujtou' P-GSM eJwravkate, V-RAI-2P-ATT
38 "You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou' P-GSM oujk PRT e~cete V-PAI-2P ejn PREP uJmi'n P-2DP mevnonta, V-PAP-ASM o&ti CONJ oJ;n R-ASM ajpevsteilen V-AAI-3S ejkei'no? D-NSM touvtw/ D-DSM uJmei'? P-2NP ouj PRT pisteuvete. V-PAI-2P
39 "You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
ejrauna'te V-PAI-2P V-PAM-2P ta;? T-APF grafav?, N-APF o&ti CONJ uJmei'? P-2NP dokei'te V-PAI-2P ejn PREP aujtai'? P-DPF zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF e~cein: V-PAN kai; CONJ ejkei'naiv D-NPF eijsin V-PXI-3P aiJ T-NPF marturou'sai V-PAP-NPF peri; PREP ejmou': P-1GS
40 and you are unwilling * to come to Me so that you may have life.
kai; CONJ ouj PRT qevlete V-PAI-2P ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS i&na CONJ zwh;n N-ASF e~chte. V-PAS-2P
41 "I do not receive glory from men;
Dovxan para; PREP ajnqrwvpwn N-GPM ouj PRT lambavnw, V-PAI-1S
42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
ajlla; CONJ e~gnwka V-RAI-1S uJma'? P-2AP o&ti CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM oujk PRT e~cete V-PAI-2P ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
43 "I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
ejgw; P-1NS ejlhvluqa V-2RAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS kai; CONJ ouj PRT lambavnetev V-PAI-2P me: P-1AS eja;n COND a~llo? A-NSM e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tw'/ T-DSN ijdivw/, A-DSN ejkei'non D-ASM lhvmyesqe. V-FDI-2P
44 "How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
pw'? ADV duvnasqe V-PNI-2P uJmei'? P-2NP pisteu'sai, V-AAN dovxan para; PREP ajllhvlwn C-GPM lambavnonte? V-PAP-NPM kai; CONJ th;n T-ASF dovxan th;n T-ASF para; PREP tou' T-GSM movnou A-GSM qeou' N-GSM ouj PRT zhtei'te; V-PAI-2P
45 "Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
mh; PRT dokei'te V-PAM-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS kathgorhvsw V-FAI-1S uJmw'n P-2GP pro;? PREP to;n T-ASM patevra: N-ASM e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM kathgorw'n V-PAP-NSM uJmw'n P-2GP Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP hjlpivkate. V-RAI-2P
46 "For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
eij COND ga;r CONJ ejpisteuvete V-IAI-2P Mwu>sei', N-DSM ejpisteuvete V-IAI-2P a^n PRT ejmoiv, P-1DS peri; PREP ga;r CONJ ejmou' P-1GS ejkei'no? D-NSM e~grayen. V-AAI-3S
47 "But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
eij COND de; CONJ toi'? T-DPN ejkeivnou D-GSM gravmmasin N-DPN ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P pw'? ADV toi'? T-DPN ejmoi'? S-1DPN rJhvmasin N-DPN pisteuvsete; V-FAI-2P