Interlinear Bible Luke 13

1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Parh'san dev CONJ tine? X-NPM ejn PREP aujtw'/ P-DSM tw'/ T-DSN kairw'/ N-DSM ajpaggevllonte? aujtw'/ P-DSM peri; PREP tw'n T-GPN Galilaivwn wJ'n V-PXP-NSM to; T-NSN aiJ'ma N-NSN Pila'to? N-NSM e~mixen meta; PREP tw'n T-GPN qusiw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dokei'te V-PAI-2P o&ti CONJ oiJ T-NPM Galilai'oi ouJ'toi D-NPM aJmartwloi; A-NPM para; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM Galilaivou? ejgevnonto, V-2ADI-3P o&ti CONJ tau'ta D-APN pepovnqasin;
3 "I tell you, no, but unless * you repent, you will all likewise perish.
oujciv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajll# CONJ eja;n COND mh; PRT metanoh'te pavnte? A-NPM oJmoivw? ADV ajpolei'sqe.
4 "Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
h^ T-NSF ejkei'noi D-NPM oiJ T-NPM dekaoktw; ejfj PREP ouJ;? R-APM e~pesen V-2AAI-3S oJ T-NSM puvrgo? ejn PREP tw'/ T-DSM Silwa;m kai; CONJ ajpevkteinen aujtouv?, P-APM dokei'te V-PAI-2P o&ti CONJ aujtoi; P-NPM ojfeilevtai ejgevnonto V-2ADI-3P para; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM tou;? T-APM katoikou'nta? rousalhvm; N-PRI
5 "I tell you, no, but unless * you repent, you will all likewise perish."
oujciv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajll# CONJ eja;n COND mh; PRT metanoh'te pavnte? A-NPM wJsauvtw? ADV ajpolei'sqe.
6 And He began telling this parable: "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
~elegen V-IAI-3S de; CONJ tauvthn D-ASF th;n T-ASF parabolhvn: N-ASF Sukh'n N-ASF ei\cevn V-IAI-3S ti? I-NSM pefuteumevnhn ejn PREP tw'/ T-DSM ajmpelw'ni N-DSM aujtou', P-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S zhtw'n V-PAP-NSM karpo;n N-ASM ejn PREP aujth'/ P-NSF kai; CONJ oujc PRT euJ'ren. V-2AAI-3S
7 "And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without * finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM ajmpelourgovn, #Idou; V-2AAM-2S triva N-APN e~th N-APN ajfj PREP ouJ' R-GSM e~rcomai zhtw'n V-PAP-NSM karpo;n N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF sukh'/ N-NSF tauvth/ D-DSF kai; CONJ oujc PRT euJrivskw. e~kkoyon V-AAM-2S ?ou\n? CONJ aujthvn: P-ASF iJnativ ADV kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF katargei';
8 "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM a~fe? V-2AAM-2S aujth;n P-ASF kai; CONJ tou'to D-ASN to; T-NSN e~to?, N-ASN e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT skavyw peri; PREP aujth;n P-ASF kai; CONJ bavlw kovpria:
9 and if it bears fruit next * year, fine; but if not, cut it down.' "
ka^n COND me;n PRT poihvsh/ V-AAS-3S karpo;n N-ASM eij? PREP to; T-ASN mevllon eij V-PXI-2S de; CONJ mhv PRT ge, PRT ejkkovyei? aujthvn. P-ASF
10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
\hn V-IXI-3S de; CONJ didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sunagwgw'n ejn PREP toi'? T-DPM savbbasin. N-DPN
11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF pneu'ma N-NSN e~cousa V-PAP-NSF ajsqeneiva? N-APF e~th N-APN dekaoktwv, kai; CONJ h\n V-IXI-3S sugkuvptousa kai; CONJ mh; PRT dunamevnh ajnakuvyai eij? PREP to; T-ASN pantelev?.
12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ aujth;n P-ASF oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM prosefwvnhsen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-NSF Guvnai, N-VSF ajpolevlusai th'? T-GSF ajsqeneiva? N-APF sou, P-2GS
13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
kai; CONJ ejpevqhken V-AAI-3S aujth'/ P-NSF ta;? T-APF cei'ra?: N-APF kai; CONJ paracrh'ma ADV ajnwrqwvqh, kai; CONJ ejdovxazen to;n T-ASM qeovn. N-ASM
14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM ajrcisunavgwgo?, ajganaktw'n o&ti CONJ tw'/ T-DSM sabbavtw/ N-DSN ejqeravpeusen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM e~legen V-IAI-3S tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM o&ti CONJ J;ex hJmevrai N-NPF eijsi;n V-PXI-3P ejn PREP aiJ'? R-DPF dei' V-PQI-3S ejrgavzesqai: ejn PREP aujtai'? P-DPF ou\n CONJ ejrcovmenoi V-PNP-NPM qerapeuvesqe kai; CONJ mh; PRT th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSN sabbavtou. N-GSN
15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JUpokritaiv, N-VPM e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP tw'/ T-DSM sabbavtw/ N-DSN ouj R-GSM luvei to;n T-ASM bou'n aujtou' P-GSM h^ T-NSF to;n T-ASM o~non N-ASF ajpo; PREP th'? T-GSF favtnh? kai; CONJ ajpagagw;n potivzei;
16 "And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen * long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"
tauvthn D-ASF de; CONJ qugatevra N-ASF #Abraa;m N-PRI ou\san, hJ;n V-IXI-3S e~dhsen V-AAI-3S oJ T-NSM Satana'? N-NSM ijdou; V-2AAM-2S devka N-NUI kai; CONJ ojktw; N-NUI e~th, N-APN oujk PRT e~dei V-IQI-3S luqh'nai ajpo; PREP tou' T-GSN desmou' touvtou D-GSN th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSN sabbavtou; N-GSN
17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
kai; CONJ tau'ta D-APN levgonto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM kath/scuvnonto pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajntikeivmenoi aujtw'/, P-DSM kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM e~cairen ejpi; PREP pa'sin A-DPN toi'? T-DPM ejndovxoi? toi'? T-DPM ginomevnoi? uJpj PREP aujtou'. P-GSM
18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
~elegen V-IAI-3S ou\n, CONJ Tivni X-DSM oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ tivni X-DSM oJmoiwvsw V-FAI-1S aujthvn; P-ASF
19 "It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES."
oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S kovkkw/ N-DSM sinavpew?, N-GSN oJ;n R-ASM labw;n V-2AAP-NSM a~nqrwpo? N-NSM e~balen V-2AAI-3S eij? PREP kh'pon eJautou', F-3GSM kai; CONJ hu~xhsen kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S eij? PREP devndron, N-NSN kai; CONJ ta; T-NPN peteina; N-NPN tou' T-GSM oujranou' N-GSM kateskhvnwsen ejn PREP toi'? T-DPM klavdoi? N-DPM aujtou'. P-GSM
20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
Kai; CONJ pavlin ADV ei\pen, V-2AAI-3S Tivni X-DSM oJmoiwvsw V-FAI-1S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'; N-GSM
21 "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S zuvmh/, N-DSF hJ;n V-IXI-3S labou'sa V-2AAP-NSF gunh; N-NSF ?ejn?evkruyen V-AAI-3S eij? PREP ajleuvrou N-GSN savta N-APN triva N-APN e&w? CONJ ouJ' R-GSN ejzumwvqh V-API-3S o&lon. A-ASM
22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
Kai; CONJ dieporeuveto kata; PREP povlei? N-APF kai; CONJ kwvma? N-APF didavskwn V-PAP-NSM kai; CONJ poreivan poiouvmeno? eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,
ei\pen V-2AAI-3S dev CONJ ti? I-NSM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij V-PXI-2S ojlivgoi A-NPM oiJ T-NPM sw/zovmenoi; oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM
24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
jAgwnivzesqe eijselqei'n V-2AAN dia; PREP th'? T-GSF stenh'? A-GSF quvra?, N-GSF o&ti CONJ polloiv, A-NPM levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP zhthvsousin eijselqei'n V-2AAN kai; CONJ oujk PRT ijscuvsousin.
25 "Once * the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'
ajfj PREP ouJ' R-GSN a^n PRT ejgerqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM oijkodespovth? N-NSM kai; CONJ ajpokleivsh/ th;n T-ASF quvran, N-ASF kai; CONJ a~rxhsqe e~xw V-PAI-1S eJstavnai kai; CONJ krouvein th;n T-ASF quvran N-ASF levgonte?, V-PAP-NPM Kuvrie, N-VSM a~noixon hJmi'n: P-1DP kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ejrei' V-FAI-3S uJmi'n, P-2DP Oujk PRT oi\da V-RAI-1S uJma'? P-2AP povqen ADV ejstev. V-PXI-2P
26 "Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets ';
tovte ADV a~rxesqe levgein, V-PAN #Efavgomen ejnwvpiovn ADV sou P-2GS kai; CONJ ejpivomen, kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF plateivai? N-DPF hJmw'n P-1GP ejdivdaxa?:
27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.'
kai; CONJ ejrei' V-FAI-3S levgwn V-PAP-NSM uJmi'n, P-2DP Oujk PRT oi\da V-RAI-1S ?uJma's? P-2AP povqen ADV ejstev: V-PXI-2P ajpovsthte ajpj PREP ejmou', P-1GS pavnte? A-NPM ejrgavtai N-NPM ajdikiva?.
28 "In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.
ejkei' ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM klauqmo;? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM brugmo;? N-NSM tw'n T-GPN ojdovntwn, N-GPM o&tan CONJ o~yesqe V-FDI-2P #Abraa;m N-PRI kai; CONJ #Isaa;k N-PRI kai; CONJ #Iakw;b N-PRI kai; CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM profhvta? N-APM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM uJma'? P-2AP de; CONJ ejkballomevnou? e~xw. V-PAI-1S
29 "And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
kai; CONJ h&xousin ajpo; PREP ajnatolw'n N-GPF kai; CONJ dusmw'n N-GPF kai; CONJ ajpo; PREP borra' kai; CONJ novtou N-GSM kai; CONJ ajnakliqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSN qeou'. N-GSM
30 "And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S eijsi;n V-PXI-3P e~scatoi A-NPM oiJ; T-NPM e~sontai V-FXI-3P prw'toi, A-NPM kai; CONJ eijsi;n V-PXI-3P prw'toi A-NPM oiJ; T-NPM e~sontai V-FXI-3P e~scatoi. A-NPM
31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."
jEn PREP aujth'/ D-NSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF prosh'lqavn V-2AAI-3P tine? X-NPM Farisai'oi N-NPM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM ~exelqe kai; CONJ poreuvou V-PNM-2S ejnteu'qen, ADV o&ti CONJ JHrwv/dh? N-NSM qevlei V-PAI-3S se P-2AS ajpoktei'nai. V-AAN
32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ei~pate V-2AAM-2P th'/ T-DSF ajlwvpeki tauvth/, D-DSF #Idou; V-2AAM-2S ejkbavllw V-PAI-1S daimovnia N-APN kai; CONJ ijavsei? ajpotelw' shvmeron ADV kai; CONJ au~rion, ADV kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF teleiou'mai.
33 "Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot * be that a prophet would perish outside of Jerusalem.
plh;n ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS shvmeron ADV kai; CONJ au~rion ADV kai; CONJ th'/ T-DSF ejcomevnh/ poreuvesqai, V-PNN o&ti CONJ oujk PRT ejndevcetai profhvthn N-ASM ajpolevsqai e~xw V-PAI-1S rousalhvm. N-PRI
34 "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just * as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
jIerousalh;m N-PRI rousalhvm, N-PRI hJ T-NSF ajpokteivnousa V-PAP-NSF tou;? T-APM profhvta? N-APM kai; CONJ liqobolou'sa V-PAP-NSF tou;? T-APM ajpestalmevnou? V-RPP-APM pro;? PREP aujthvn, P-ASF posavki? ADV hjqevlhsa V-AAI-1S ejpisunavxai ta; T-NPN tevkna N-APN sou P-2GS oJ;n R-ASM trovpon N-ASM o~rni? N-NSM th;n T-ASF eJauth'? F-3GSF nossia;n uJpo; PREP ta;? T-APF ptevruga?, N-APF kai; CONJ oujk PRT hjqelhvsate. V-AAI-2P
35 "Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!' "
ijdou; V-2AAM-2S ajfivetai V-PPI-3S uJmi'n P-2DP oJ T-NSM oi\ko? N-NSM uJmw'n. P-2GP levgw V-PAI-1S ?de;? CONJ uJmi'n, P-2DP ouj R-GSN mh; PRT i~dhtev V-2AAS-2P me P-1AS e&w? CONJ ?h&xei o&te? ADV ei~phte, V-2AAS-2P Eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou. N-GSM