Interlinear Bible Mark 1

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
jArch; N-NSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ?uiJou' N-GSM qeou'?. N-GSM
2 As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
Kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM #Hsai?a/ N-DSM tw'/ T-DSM profhvth/, N-DSM #Idou; V-2AAM-2S ajpostevllw V-PAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS pro; PREP proswvpou N-GSN sou, P-2GS oJ;? R-NSM kataskeuavsei V-FAI-3S th;n T-ASF oJdovn N-ASF sou: P-2GS
3 THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou' P-GSM
4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ejgevneto V-2ADI-3S #Iwavnnh? N-NSM ?oJ? T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n. N-GPF
5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
kai; CONJ ejxeporeuveto pro;? PREP aujto;n P-ASM pa'sa A-NSF hJ T-NSF #Ioudaiva N-NSF cwvra N-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM JIerosolumi'tai N-NPM pavnte?, A-NPM kai; CONJ ejbaptivzonto V-IPI-3P uJpj PREP aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM #Iordavnh/ N-DSM potamw'/ N-DSM ejxomologouvmenoi ta;? T-APF aJmartiva? N-APF aujtw'n. P-GPM
6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejndedumevno? V-RMP-NSM trivca? N-APF kamhvlou N-GSM kai; CONJ zwvnhn N-ASF dermativnhn A-ASF peri; PREP th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF aujtou', P-GSM kai; CONJ ejsqivwn V-PAP-NSM ajkrivda? N-APF kai; CONJ mevli N-ASN a~grion. A-ASN
7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
kai; CONJ ejkhvrussen V-IAI-3S levgwn, V-PAP-NSM ~ercetai V-PNI-3S oJ T-NSM ijscurovterov? A-NSM mou P-1GS ojpivsw ADV mou, P-1GS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM kuvya? V-AAP-NSM lu'sai V-AAN to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tw'n T-GPN uJpodhmavtwn N-GPN aujtou': P-GSM
8 "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."
ejgw; P-1NS ejbavptisa V-AAI-1S uJma'? P-2AP u&dati, N-DSN aujto;? P-NSM de; CONJ baptivsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF h\lqen V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM ajpo; PREP Nazare;t N-PRI th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S eij? PREP to;n T-ASM #Iordavnhn N-ASM uJpo; PREP #Iwavnnou. N-GSM
10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
kai; CONJ eujqu;? ADV ajnabaivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ei\den V-2AAI-3S scizomevnou? V-PPP-APM tou;? T-APM oujranou;? N-APM kai; CONJ to; T-ASN pneu'ma N-ASN wJ? ADV peristera;n N-ASF katabai'non V-PAP-ASN eij? PREP aujtovn: P-ASM
11 and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."
kai; CONJ fwnh; N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejk PREP tw'n T-GPM oujranw'n, N-GPM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP soi; P-2DS eujdovkhsa. V-AAI-1S
12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
Kai; CONJ eujqu;? ADV to; T-NSN pneu'ma N-NSN aujto;n P-ASM ejkbavllei V-PAI-3S eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon. A-ASF
13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF tesseravkonta N-NUI hJmevra? N-APF peirazovmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tou' T-GSM Satana', N-GSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S meta; PREP tw'n T-GPN qhrivwn, N-GPN kai; CONJ oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Meta; PREP de; CONJ to; T-ASN paradoqh'nai V-APN to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan N-ASF khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM
15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
kai; CONJ levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ Peplhvrwtai V-RPI-3S oJ T-NSM kairo;? N-NSM kai; CONJ h~ggiken V-RAI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou': N-GSM metanoei'te V-PAM-2P kai; CONJ pisteuvete V-PAM-2P ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/. N-DSN
16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM para; PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ei\den V-2AAI-3S Sivmwna N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM Sivmwno? N-GSM ajmfibavllonta? V-PAP-APM ejn PREP th'/ T-DSF qalavssh/: N-DSF h\san V-IXI-3P ga;r CONJ aJliei'?. N-NPM
17 And Jesus said to them, "Follow * Me, and I will make you become fishers of men."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Deu'te V-XXM-2P ojpivsw ADV mou, P-1GS kai; CONJ poihvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP genevsqai V-2ADN aJliei'? N-APM ajnqrwvpwn. N-GPM
18 Immediately they left their nets and followed Him.
kai; CONJ eujqu;? ADV ajfevnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN divktua N-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Kai; CONJ proba;? V-2AAP-NSM ojlivgon ADV ei\den V-2AAI-3S #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ aujtou;? P-APM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN katartivzonta? V-PAP-APM ta; T-APN divktua, N-APN
20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
kai; CONJ eujqu;? ADV ejkavlesen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM kai; CONJ ajfevnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM patevra N-ASM aujtw'n P-GPM Zebedai'on N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN meta; PREP tw'n T-GPM misqwtw'n N-GPM ajph'lqon V-2AAI-3P ojpivsw ADV aujtou'. P-GSM
21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Kai; CONJ eijsporeuvontai V-PNI-3P eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI kai; CONJ eujqu;? ADV toi'? T-DPN savbbasin N-DPN eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF ejdivdasken. V-IAI-3S
22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
kai; CONJ ejxeplhvssonto ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou', P-GSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ didavskwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM wJ? ADV ejxousivan e~cwn V-PAP-NSM kai; CONJ oujc PRT wJ? ADV oiJ T-NPM grammatei'?. N-NPM
23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
kai; CONJ eujqu;? ADV h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF aujtw'n P-GPM a~nqrwpo? N-NSM ejn PREP pneuvmati N-DSN ajkaqavrtw/, A-DSN kai; CONJ ajnevkraxen
24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are-the Holy One of God!"
levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-NSN hJmi'n P-1DP kai; CONJ soiv, P-2DS #Ihsou' N-VSM Nazarhnev; N-VSM h\lqe? V-2AAI-2S ajpolevsai V-AAN hJma'?; P-1AP oi\dav V-RAI-1S se P-2AS tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Fimwvqhti V-APM-2S kai; CONJ e~xelqe ejx aujtou'. P-GSM
26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
kai; CONJ sparavxan aujto;n P-ASM to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ajkavqarton A-NSN kai; CONJ fwnh'san V-AAP-NSN fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ejxh'lqen ejx aujtou'. P-GSM
27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."
kai; CONJ ejqambhvqhsan V-API-3P a&pante?, A-NPM w&ste CONJ suzhtei'n V-PAN pro;? PREP eJautou;? F-3APM levgonta?, V-PAP-APM Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to; D-NSN didach; N-NSF kainh; A-NSF katj PREP ejxousivan: kai; CONJ toi'? T-DPN pneuvmasi toi'? T-DPN ajkaqavrtoi? A-DPN ejpitavssei, V-PAI-3S kai; CONJ uJpakouvousin V-PAI-3P aujtw'/. P-DSM
28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
kai; CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF ajkoh; N-NSF aujtou' P-GSM eujqu;? ADV pantacou' ADV eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF perivcwron A-ASF th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF
29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Kai; CONJ eujqu;? ADV ejk PREP th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF ejxelqovnte? h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF Sivmwno? N-GSM kai; CONJ #Andrevou N-GSM meta; PREP #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnou. N-GSM
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
hJ T-NSF de; CONJ penqera; N-NSF Sivmwno? N-GSM katevkeito V-INI-3S purevssousa, V-PAP-NSF kai; CONJ eujqu;? ADV levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM peri; PREP aujth'?. P-GSF
31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM h~geiren V-AAI-3S aujth;n P-ASF krathvsa? V-AAP-NSM th'? T-GSF ceirov?: N-GSF kai; CONJ ajfh'ken V-AAI-3S aujth;n P-ASF oJ T-NSM puretov?, N-NSM kai; CONJ dihkovnei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill * and those who were demon-possessed.
jOyiva? A-GSF de; CONJ genomevnh?, V-2ADP-GSF o&te ADV e~du oJ T-NSM h&lio?, N-NSM e~feron V-IAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM pavnta? A-APM tou;? T-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM kai; CONJ tou;? T-APM daimonizomevnou?: V-PNP-APM
33 And the whole city had gathered at the door.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S o&lh A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF ejpisunhgmevnh V-RPP-NSF pro;? PREP th;n T-ASF quvran. N-ASF
34 And He healed many who were ill * with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S pollou;? A-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM poikivlai? A-DPF novsoi?, N-DPF kai; CONJ daimovnia N-APN polla; A-APN ejxevbalen, kai; CONJ oujk PRT h~fien V-IAI-3S lalei'n V-PAN ta; T-APN daimovnia, N-APN o&ti CONJ h~/deisan V-LAI-3P aujtovn. P-ASM
35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
Kai; CONJ prwi;> ADV e~nnuca ADV livan ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM ejxh'lqen kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon N-ASM kajkei' ADV proshuvceto. V-INI-3S
36 Simon and his companions * searched for Him;
kai; CONJ katedivwxen aujto;n P-ASM Sivmwn N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou', P-GSM
37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."
kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ Pavnte? A-NPM zhtou'sivn V-PAI-3P se. P-2AS
38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~agwmen V-PAS-1P ajllacou' ADV eij? PREP ta;? T-APF ejcomevna? V-PPP-APF kwmopovlei?, N-APF i&na CONJ kai; CONJ ejkei' ADV khruvxw: eij? PREP tou'to D-ASN ga;r CONJ ejxh'lqon.
39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S khruvsswn V-PAP-NSM eij? PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF aujtw'n P-GPM eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Galilaivan N-ASF kai; CONJ ta; T-APN daimovnia N-APN ejkbavllwn. V-PAP-NSM
40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."
Kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM lepro;? A-NSM parakalw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM ?kai; CONJ gonupetw'n? V-PAP-NSM kai; CONJ levgwn V-PAP-NSM aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ #Ea;n COND qevlh/? V-PAS-2S duvnasaiv V-PNI-2S me P-1AS kaqarivsai. V-AAN
41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
kai; CONJ splagcnisqei;? V-AOP-NSM ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou' P-GSM h&yato V-ADI-3S kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Qevlw, V-PAI-1S kaqarivsqhti: V-APM-2S
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
kai; CONJ eujqu;? ADV ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM hJ T-NSF levpra, N-NSF kai; CONJ ejkaqarivsqh. V-API-3S
43 And He sternly warned him and immediately sent him away,
kai; CONJ ejmbrimhsavmeno? V-ADP-NSM aujtw'/ P-DSM eujqu;? ADV ejxevbalen aujtovn, P-ASM
44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM &ora V-PAM-2S mhdeni; A-DSM mhde;n A-ASN ei~ph/?, V-2AAS-2S ajlla; CONJ u&page V-PAM-2S seauto;n F-3ASM dei'xon tw'/ T-DSM iJerei' N-DSM kai; CONJ prosevnegke V-2AAM-2S peri; PREP tou' T-GSM kaqarismou' N-GSM sou P-2GS aJ; R-APN prosevtaxen Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP martuvrion N-ASN aujtoi'?. P-DPM
45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
oJ T-NSM de; CONJ ejxelqw;n h~rxato khruvssein V-PAN polla; A-APN kai; CONJ diafhmivzein V-PAN to;n T-ASM lovgon, N-ASM w&ste CONJ mhkevti ADV aujto;n P-ASM duvnasqai V-PNN fanerw'? ADV eij? PREP povlin N-ASF eijselqei'n, V-2AAN ajll# CONJ e~xw V-PAI-1S ejpj PREP ejrhvmoi? A-DPM tovpoi? N-DPM h\n: V-IXI-3S kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM pavntoqen. ADV