1
The
beginning of the
gospel of
Jesus Christ, the
Son of
God.
jArch; N-NSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ?uiJou' N-GSM qeou'?. N-GSM
2
As it is
written in
Isaiah the
prophet:
"BEHOLD, I
SEND MY
MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL
PREPARE YOUR
WAY;
Kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM #Hsai?a/ N-DSM tw'/ T-DSM profhvth/, N-DSM #Idou; V-2AAM-2S ajpostevllw V-PAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS pro; PREP proswvpou N-GSN sou, P-2GS oJ;? R-NSM kataskeuavsei V-FAI-3S th;n T-ASF oJdovn N-ASF sou: P-2GS
3
THE
VOICE OF ONE
CRYING IN THE
WILDERNESS,
'MAKE READY THE
WAY OF THE
LORD,
MAKE HIS
PATHS STRAIGHT.' "
fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou' P-GSM
4
John the
Baptist appeared in the
wilderness preaching a
baptism of
repentance for the
forgiveness of
sins.
ejgevneto V-2ADI-3S #Iwavnnh? N-NSM ?oJ? T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n. N-GPF
5
And
all the
country of
Judea was
going out to him, and
all the
people of
Jerusalem; and they were being
baptized by him in the
Jordan River,
confessing their
sins.
kai; CONJ ejxeporeuveto pro;? PREP aujto;n P-ASM pa'sa A-NSF hJ T-NSF #Ioudaiva N-NSF cwvra N-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM JIerosolumi'tai N-NPM pavnte?, A-NPM kai; CONJ ejbaptivzonto V-IPI-3P uJpj PREP aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM #Iordavnh/ N-DSM potamw'/ N-DSM ejxomologouvmenoi ta;? T-APF aJmartiva? N-APF aujtw'n. P-GPM
6
John was
clothed with
camel's hair and wore a
leather belt around his
waist, and his
diet was
locusts and
wild honey.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejndedumevno? V-RMP-NSM trivca? N-APF kamhvlou N-GSM kai; CONJ zwvnhn N-ASF dermativnhn A-ASF peri; PREP th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF aujtou', P-GSM kai; CONJ ejsqivwn V-PAP-NSM ajkrivda? N-APF kai; CONJ mevli N-ASN a~grion. A-ASN
7
And he was
preaching, and
saying,
"After me One is
coming who is
mightier than I, and I
am not
fit to
stoop down and
untie the
thong of His
sandals.
kai; CONJ ejkhvrussen V-IAI-3S levgwn, V-PAP-NSM ~ercetai V-PNI-3S oJ T-NSM ijscurovterov? A-NSM mou P-1GS ojpivsw ADV mou, P-1GS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM kuvya? V-AAP-NSM lu'sai V-AAN to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tw'n T-GPN uJpodhmavtwn N-GPN aujtou': P-GSM
8
"I
baptized you with
water; but He will
baptize you with the
Holy Spirit."
ejgw; P-1NS ejbavptisa V-AAI-1S uJma'? P-2AP u&dati, N-DSN aujto;? P-NSM de; CONJ baptivsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
9
In
those days Jesus came from
Nazareth in
Galilee and was
baptized by
John in the
Jordan.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF h\lqen V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM ajpo; PREP Nazare;t N-PRI th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S eij? PREP to;n T-ASM #Iordavnhn N-ASM uJpo; PREP #Iwavnnou. N-GSM
10
Immediately coming up out of the
water, He
saw the
heavens opening, and the
Spirit like a
dove descending upon Him;
kai; CONJ eujqu;? ADV ajnabaivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ei\den V-2AAI-3S scizomevnou? V-PPP-APM tou;? T-APM oujranou;? N-APM kai; CONJ to; T-ASN pneu'ma N-ASN wJ? ADV peristera;n N-ASF katabai'non V-PAP-ASN eij? PREP aujtovn: P-ASM
11
and a
voice came out of the
heavens: "You are My
beloved Son, in You I
am well-pleased."
kai; CONJ fwnh; N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejk PREP tw'n T-GPM oujranw'n, N-GPM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP soi; P-2DS eujdovkhsa. V-AAI-1S
12
Immediately the
Spirit impelled Him to go out into the
wilderness.
Kai; CONJ eujqu;? ADV to; T-NSN pneu'ma N-NSN aujto;n P-ASM ejkbavllei V-PAI-3S eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon. A-ASF
13
And He was in the
wilderness forty days being
tempted by
Satan; and He was with the
wild beasts, and the
angels were
ministering to Him.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF tesseravkonta N-NUI hJmevra? N-APF peirazovmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tou' T-GSM Satana', N-GSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S meta; PREP tw'n T-GPN qhrivwn, N-GPN kai; CONJ oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
14
Now
after John had been
taken into
custody,
Jesus came into
Galilee,
preaching the
gospel of
God,
Meta; PREP de; CONJ to; T-ASN paradoqh'nai V-APN to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan N-ASF khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM
15
and
saying, "The
time is
fulfilled, and the
kingdom of
God is at
hand;
repent and
believe in the
gospel."
kai; CONJ levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ Peplhvrwtai V-RPI-3S oJ T-NSM kairo;? N-NSM kai; CONJ h~ggiken V-RAI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou': N-GSM metanoei'te V-PAM-2P kai; CONJ pisteuvete V-PAM-2P ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/. N-DSN
16
As He was
going along by the
Sea of
Galilee, He
saw Simon and
Andrew, the
brother of
Simon,
casting a
net in the
sea; for they were
fishermen.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM para; PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ei\den V-2AAI-3S Sivmwna N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM Sivmwno? N-GSM ajmfibavllonta? V-PAP-APM ejn PREP th'/ T-DSF qalavssh/: N-DSF h\san V-IXI-3P ga;r CONJ aJliei'?. N-NPM
17
And
Jesus said to them,
"Follow * Me, and I will
make you
become fishers of
men."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Deu'te V-XXM-2P ojpivsw ADV mou, P-1GS kai; CONJ poihvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP genevsqai V-2ADN aJliei'? N-APM ajnqrwvpwn. N-GPM
18
Immediately they
left their
nets and
followed Him.
kai; CONJ eujqu;? ADV ajfevnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN divktua N-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
19
Going on a
little farther, He
saw James the son of
Zebedee, and
John his
brother,
who were
also in the
boat mending the
nets.
Kai; CONJ proba;? V-2AAP-NSM ojlivgon ADV ei\den V-2AAI-3S #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ aujtou;? P-APM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN katartivzonta? V-PAP-APM ta; T-APN divktua, N-APN
20
Immediately He
called them; and they
left their
father Zebedee in the
boat with the
hired servants, and
went away to
follow Him.
kai; CONJ eujqu;? ADV ejkavlesen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM kai; CONJ ajfevnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM patevra N-ASM aujtw'n P-GPM Zebedai'on N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN meta; PREP tw'n T-GPM misqwtw'n N-GPM ajph'lqon V-2AAI-3P ojpivsw ADV aujtou'. P-GSM
21
They
went into
Capernaum; and
immediately on the
Sabbath He
entered the
synagogue and began to
teach.
Kai; CONJ eijsporeuvontai V-PNI-3P eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI kai; CONJ eujqu;? ADV toi'? T-DPN savbbasin N-DPN eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF ejdivdasken. V-IAI-3S
22
They were
amazed at His
teaching; for He was
teaching them as one
having authority, and not as the
scribes.
kai; CONJ ejxeplhvssonto ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou', P-GSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ didavskwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM wJ? ADV ejxousivan e~cwn V-PAP-NSM kai; CONJ oujc PRT wJ? ADV oiJ T-NPM grammatei'?. N-NPM
23
Just then there was a
man in their
synagogue with an
unclean spirit; and he
cried out,
kai; CONJ eujqu;? ADV h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF aujtw'n P-GPM a~nqrwpo? N-NSM ejn PREP pneuvmati N-DSN ajkaqavrtw/, A-DSN kai; CONJ ajnevkraxen
24
saying,
"What business do we have with each other,
Jesus of
Nazareth? Have You
come to
destroy us? I
know who You are-the
Holy One of
God!"
levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-NSN hJmi'n P-1DP kai; CONJ soiv, P-2DS #Ihsou' N-VSM Nazarhnev; N-VSM h\lqe? V-2AAI-2S ajpolevsai V-AAN hJma'?; P-1AP oi\dav V-RAI-1S se P-2AS tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
25
And
Jesus rebuked him,
saying, "Be
quiet, and
come out of him!"
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Fimwvqhti V-APM-2S kai; CONJ e~xelqe ejx aujtou'. P-GSM
26
Throwing him into
convulsions, the
unclean spirit cried out with a
loud voice and
came out of him.
kai; CONJ sparavxan aujto;n P-ASM to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ajkavqarton A-NSN kai; CONJ fwnh'san V-AAP-NSN fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ejxh'lqen ejx aujtou'. P-GSM
27
They were
all amazed,
so that they
debated among
themselves,
saying,
"What is
this? A
new teaching with
authority! He
commands even the
unclean spirits, and they
obey Him."
kai; CONJ ejqambhvqhsan V-API-3P a&pante?, A-NPM w&ste CONJ suzhtei'n V-PAN pro;? PREP eJautou;? F-3APM levgonta?, V-PAP-APM Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to; D-NSN didach; N-NSF kainh; A-NSF katj PREP ejxousivan: kai; CONJ toi'? T-DPN pneuvmasi toi'? T-DPN ajkaqavrtoi? A-DPN ejpitavssei, V-PAI-3S kai; CONJ uJpakouvousin V-PAI-3P aujtw'/. P-DSM
28
Immediately the
news about Him
spread everywhere into
all the
surrounding district of
Galilee.
kai; CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF ajkoh; N-NSF aujtou' P-GSM eujqu;? ADV pantacou' ADV eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF perivcwron A-ASF th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF
29
And
immediately after they
came out of the
synagogue, they
came into the
house of
Simon and
Andrew, with
James and
John.
Kai; CONJ eujqu;? ADV ejk PREP th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF ejxelqovnte? h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF Sivmwno? N-GSM kai; CONJ #Andrevou N-GSM meta; PREP #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnou. N-GSM
30
Now Simon's mother-in-law was
lying sick with a
fever; and
immediately they
spoke to Jesus
about her.
hJ T-NSF de; CONJ penqera; N-NSF Sivmwno? N-GSM katevkeito V-INI-3S purevssousa, V-PAP-NSF kai; CONJ eujqu;? ADV levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM peri; PREP aujth'?. P-GSF
31
And He
came to her and
raised her up,
taking her by the
hand, and the
fever left her, and she
waited on them.
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM h~geiren V-AAI-3S aujth;n P-ASF krathvsa? V-AAP-NSM th'? T-GSF ceirov?: N-GSF kai; CONJ ajfh'ken V-AAI-3S aujth;n P-ASF oJ T-NSM puretov?, N-NSM kai; CONJ dihkovnei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
32
When
evening came,
after the
sun had
set, they began
bringing to Him
all who were
ill * and
those who were
demon-possessed.
jOyiva? A-GSF de; CONJ genomevnh?, V-2ADP-GSF o&te ADV e~du oJ T-NSM h&lio?, N-NSM e~feron V-IAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM pavnta? A-APM tou;? T-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM kai; CONJ tou;? T-APM daimonizomevnou?: V-PNP-APM
33
And the
whole city had
gathered at the
door.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S o&lh A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF ejpisunhgmevnh V-RPP-NSF pro;? PREP th;n T-ASF quvran. N-ASF
34
And He
healed many who were
ill * with
various diseases, and
cast out
many demons; and He was not
permitting the
demons to
speak,
because they
knew who He was.
kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S pollou;? A-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM poikivlai? A-DPF novsoi?, N-DPF kai; CONJ daimovnia N-APN polla; A-APN ejxevbalen, kai; CONJ oujk PRT h~fien V-IAI-3S lalei'n V-PAN ta; T-APN daimovnia, N-APN o&ti CONJ h~/deisan V-LAI-3P aujtovn. P-ASM
35
In the
early morning,
while it was
still dark, Jesus
got up,
left the house, and
went away to a
secluded place, and was
praying there.
Kai; CONJ prwi;> ADV e~nnuca ADV livan ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM ejxh'lqen kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon N-ASM kajkei' ADV proshuvceto. V-INI-3S
36
Simon and his
companions * searched for Him;
kai; CONJ katedivwxen aujto;n P-ASM Sivmwn N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou', P-GSM
37
they
found Him, and
said to Him,
"Everyone is
looking for You."
kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ Pavnte? A-NPM zhtou'sivn V-PAI-3P se. P-2AS
38
He
said to them, "Let us
go somewhere else to the
towns nearby,
so that I may
preach there also; for that is what I
came for."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~agwmen V-PAS-1P ajllacou' ADV eij? PREP ta;? T-APF ejcomevna? V-PPP-APF kwmopovlei?, N-APF i&na CONJ kai; CONJ ejkei' ADV khruvxw: eij? PREP tou'to D-ASN ga;r CONJ ejxh'lqon.
39
And He
went into their
synagogues throughout all Galilee,
preaching and
casting out the
demons.
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S khruvsswn V-PAP-NSM eij? PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF aujtw'n P-GPM eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Galilaivan N-ASF kai; CONJ ta; T-APN daimovnia N-APN ejkbavllwn. V-PAP-NSM
40
And a
leper came to Jesus,
beseeching Him and
falling on his
knees before Him, and
saying,
"If You are
willing, You
can make me
clean."
Kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM lepro;? A-NSM parakalw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM ?kai; CONJ gonupetw'n? V-PAP-NSM kai; CONJ levgwn V-PAP-NSM aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ #Ea;n COND qevlh/? V-PAS-2S duvnasaiv V-PNI-2S me P-1AS kaqarivsai. V-AAN
41
Moved with
compassion, Jesus
stretched out His
hand and
touched him, and
said to him, "I
am willing; be
cleansed."
kai; CONJ splagcnisqei;? V-AOP-NSM ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou' P-GSM h&yato V-ADI-3S kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Qevlw, V-PAI-1S kaqarivsqhti: V-APM-2S
42
Immediately the
leprosy left him and he was
cleansed.
kai; CONJ eujqu;? ADV ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM hJ T-NSF levpra, N-NSF kai; CONJ ejkaqarivsqh. V-API-3S
43
And He
sternly warned him and
immediately sent him
away,
kai; CONJ ejmbrimhsavmeno? V-ADP-NSM aujtw'/ P-DSM eujqu;? ADV ejxevbalen aujtovn, P-ASM
44
and He
said to him,
"See that you
say nothing to
anyone; but
go,
show yourself to the
priest and
offer for your
cleansing what Moses commanded, as a
testimony to them."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM &ora V-PAM-2S mhdeni; A-DSM mhde;n A-ASN ei~ph/?, V-2AAS-2S ajlla; CONJ u&page V-PAM-2S seauto;n F-3ASM dei'xon tw'/ T-DSM iJerei' N-DSM kai; CONJ prosevnegke V-2AAM-2S peri; PREP tou' T-GSM kaqarismou' N-GSM sou P-2GS aJ; R-APN prosevtaxen Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP martuvrion N-ASN aujtoi'?. P-DPM
45
But he
went out and
began to
proclaim it
freely and to
spread the
news around, to
such an
extent that Jesus
could no longer publicly enter a
city, but
stayed out in
unpopulated areas; and they were
coming to Him from
everywhere.
oJ T-NSM de; CONJ ejxelqw;n h~rxato khruvssein V-PAN polla; A-APN kai; CONJ diafhmivzein V-PAN to;n T-ASM lovgon, N-ASM w&ste CONJ mhkevti ADV aujto;n P-ASM duvnasqai V-PNN fanerw'? ADV eij? PREP povlin N-ASF eijselqei'n, V-2AAN ajll# CONJ e~xw V-PAI-1S ejpj PREP ejrhvmoi? A-DPM tovpoi? N-DPM h\n: V-IXI-3S kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM pavntoqen. ADV