Interlinear Bible Mark 2

1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.
Kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM pavlin ADV eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI dij PREP hJmerw'n N-GPF hjkouvsqh V-API-3S o&ti CONJ ejn PREP oi~kw/ N-DSM ejstivn. V-PXI-3S
2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.
kai; CONJ sunhvcqhsan V-API-3P polloi; A-NPM w&ste CONJ mhkevti ADV cwrei'n V-PAN mhde; CONJ ta; T-APN pro;? PREP th;n T-ASF quvran, N-ASF kai; CONJ ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM lovgon. N-ASM
3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.
kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P fevronte? V-PAP-NPM pro;? PREP aujto;n P-ASM paralutiko;n A-ASM aijrovmenon V-PPP-ASM uJpo; PREP tessavrwn. N-GPM
4 Being unable * to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
kai; CONJ mh; PRT dunavmenoi V-PNP-NPM prosenevgkai V-2AAN aujtw'/ P-DSM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM ajpestevgasan V-AAI-3P th;n T-ASF stevghn N-ASF o&pou ADV h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ejxoruvxante? calw'si to;n T-ASM kravbatton N-ASM o&pou ADV oJ T-NSM paralutiko;? A-NSM katevkeito. V-INI-3S
5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM Tevknon, N-VSN ajfiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ejkei' ADV kaqhvmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ dialogizovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n, P-GPM
7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"
Tiv I-ASN ouJ'to? D-NSM ou&tw? ADV lalei'; V-PAI-3S blasfhmei': V-PAI-3S tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF eij COND mh; PRT eiJ'? N-NSM oJ T-NSM qeov?; N-NSM
8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?
kai; CONJ eujqu;? ADV ejpignou;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN aujtou' P-GSM o&ti CONJ ou&tw? ADV dialogivzontai V-PNI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN tau'ta D-APN dialogivzesqe V-PNI-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
9 "Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven '; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk '?
tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n V-2AAN tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM #Afiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai, N-NPF h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
10 "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-He said to the paralytic,
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ ejxousivan e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM
11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."
Soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S e~geire V-PAM-2S a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ u&page V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."
kai; CONJ hjgevrqh V-API-3S kai; CONJ eujqu;? ADV a~ra? V-AAP-NSM to;n T-ASM kravbatton N-ASM ejxh'lqen e~mprosqen PREP pavntwn, A-GPM w&ste CONJ ejxivstasqai pavnta? A-APM kai; CONJ doxavzein to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonta? V-PAP-APM o&ti CONJ Ou&tw? ADV oujdevpote ADV ei~domen. V-2AAI-1P
13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
Kai; CONJ ejxh'lqen pavlin ADV para; PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM h~rceto V-INI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejdivdasken V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM ei\den V-2AAI-3S Leui;n N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM JAlfaivou N-GSM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
Kai; CONJ givnetai V-PNI-3S katakei'sqai V-PNN aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou', P-GSM kai; CONJ polloi; A-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM sunanevkeinto V-INI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou': P-GSM h\san V-IXI-3P ga;r CONJ polloi; A-NPM kai; CONJ hjkolouvqoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"
kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM ijdovnte? V-2AAP-NPM o&ti CONJ ejsqivei V-PAI-3S meta; PREP tw'n T-GPM aJmartwlw'n A-GPM kai; CONJ telwnw'n N-GPM e~legon V-IAI-3P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM &oti CONJ meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivei; V-PAI-3S
17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."
kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM ?o&ti? CONJ Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM ijscuvonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajll# CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?: V-PAP-NPM oujk PRT h\lqon V-2AAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlouv?. A-APM
18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why * do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
Kai; CONJ h\san V-IXI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM nhsteuvonte?. V-PAP-NPM kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Dia; PREP tiv I-ASN oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM nhsteuvousin, V-PAI-3P oiJ T-NPM de; CONJ soi; S-2NPM maqhtai; N-NPM ouj PRT nhsteuvousin; V-PAI-3P
19 And Jesus said to them, "While * the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot * fast.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT duvnantai V-PNI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM ejn PREP wJ'/ R-DSM oJ T-NSM numfivo? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S nhsteuvein; V-PAN o&son K-ASM crovnon N-ASM e~cousin V-PAI-3P to;n T-ASM numfivon N-ASM metj PREP aujtw'n P-GPM ouj PRT duvnantai V-PNI-3P nhsteuvein: V-PAN
20 "But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai N-NPF o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo?, N-NSM kai; CONJ tovte ADV nhsteuvsousin V-FAI-3P ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/. N-DSF
21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
oujdei;? A-NSF ejpivblhma N-ASN rJavkou? N-GSN ajgnavfou A-GSN ejpiravptei V-PAI-3S ejpi; PREP iJmavtion N-ASN palaiovn: A-ASN eij COND de; CONJ mhv, PRT ai~rei V-PAI-3S to; T-ASN plhvrwma N-NSN ajpj PREP aujtou' P-GSN to; T-ASN kaino;n A-ASN tou' T-GSN palaiou', A-GSN kai; CONJ cei'ron A-NSN scivsma N-NSN givnetai. V-PNI-3S
22 "No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."
kai; CONJ oujdei;? A-NSF bavllei V-PAI-3S oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv? A-APM eij COND de; CONJ mhv, PRT rJhvxei oJ T-NSM oi\no? N-NSM tou;? T-APM ajskouv?, N-APM kai; CONJ oJ T-NSM oi\no? N-NSM ajpovllutai V-PPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoiv N-NPM ajlla; CONJ oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainouv?. A-APM
23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP toi'? T-DPN savbbasin N-DPN paraporeuvesqai dia; PREP tw'n T-GPM sporivmwn, A-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM h~rxanto oJdo;n N-ASF poiei'n V-PAN tivllonte? V-PAP-NPM tou;? T-APM stavcua?. N-APM
24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"
kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM e~legon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM ~ide V-AAM-2S tiv I-ASN poiou'sin V-PAI-3P toi'? T-DPN savbbasin N-DPN oJ; R-ASN oujk PRT e~xestin;
25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions * became hungry;
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P tiv I-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Dauivd, N-PRI o&te ADV creivan N-ASF e~scen V-2AAI-3S kai; CONJ ejpeivnasen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou'; P-GSM
26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"
pw'? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejpi; PREP #Abiaqa;r N-PRI ajrcierevw? N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF e~fagen, V-2AAI-3S ouJ;? R-APM oujk PRT e~xestin fagei'n V-2AAN eij COND mh; PRT tou;? T-APM iJerei'?, N-APM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S kai; CONJ toi'? T-DPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ou\sin; V-PXP-DPM
27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM To; T-ASN savbbaton N-ASN dia; PREP to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ejgevneto V-2ADI-3S kai; CONJ oujc PRT oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM dia; PREP to; T-ASN savbbaton: N-ASN
28 "So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
w&ste CONJ kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN sabbavtou. N-GSN