Interlinear Bible Matthew 12

1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
jEn PREP ejkeivnw/ D-DSM tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM ejporeuvqh V-AOI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPN savbbasin N-DPN dia; PREP tw'n T-GPM sporivmwn: A-GPM oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpeivnasan, V-AAI-3P kai; CONJ h~rxanto tivllein V-PAN stavcua? N-APM kai; CONJ ejsqivein. V-PAN
2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM maqhtaiv N-NPM sou P-2GS poiou'sin V-PAI-3P oJ; R-ASN oujk PRT e~xestin poiei'n V-PAN ejn PREP sabbavtw/. N-DSN
3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions *,
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P tiv I-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Daui;d N-PRI o&te ADV ejpeivnasen V-AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou'; P-GSM
4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?
pw'? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF e~fagon, V-2AAI-3P oJ; R-NSN oujk PRT ejxo;n h\n V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n V-2AAN oujde; ADV toi'? T-DPM metj PREP aujtou', P-GSM eij COND mh; PRT toi'? T-DPM iJereu'sin N-DPM movnoi?; A-DPM
5 "Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?
h^ PRT oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tw'/ T-DSN novmw/ N-DSM o&ti CONJ toi'? T-DPN savbbasin N-DPN oiJ T-NPM iJerei'? N-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN to; T-ASN savbbaton N-ASN bebhlou'sin V-PAI-3P kai; CONJ ajnaivtioiv A-NPM eijsin; V-PXI-3P
6 "But I say to you that something greater than the temple is here.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou' T-GSN iJerou' N-GSN mei'zovn A-NSN ejstin V-PXI-3S wJ'de. ADV
7 "But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent.
eij COND de; CONJ ejgnwvkeite V-LAI-2P tiv I-NSN ejstin, V-PXI-3S ~eleo? N-ASN qevlw V-PAI-1S kai; CONJ ouj PRT qusivan, N-ASF oujk PRT a^n PRT katedikavsate V-AAI-2P tou;? T-APM ajnaitivou?. A-APM
8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
kuvrio? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S tou' T-GSM sabbavtou N-GSN oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
9 Departing from there, He went into their synagogue.
Kai; CONJ metaba;? V-2AAP-NSM ejkei'qen ADV h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF aujtw'n: P-GPM
10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"-so that they might accuse Him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM cei'ra N-ASF e~cwn V-PAP-NSM xhravn. kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Eij COND e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN qerapeu'sai; i&na CONJ kathgorhvswsin V-AAS-3P aujtou'. P-GSM
11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv? I-NSM e~stai V-FXI-3S ejx uJmw'n P-2GP a~nqrwpo? N-NSM oJ;? R-NSM e&xei V-PAI-3S provbaton N-ASN e&n, N-ASN kai; CONJ eja;n COND ejmpevsh/ V-2AAS-3S tou'to D-NSN toi'? T-DPN savbbasin N-DPN eij? PREP bovqunon, N-ASM oujci; PRT krathvsei V-FAI-3S aujto; P-ASN kai; CONJ ejgerei'; V-FAI-3S
12 "How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."
povsw/ Q-DSN ou\n CONJ diafevrei V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM probavtou. N-GSN w&ste CONJ e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN kalw'? ADV poiei'n. V-PAN
13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.
tovte ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/, N-DSM ~ekteinovn V-AAM-2S sou P-2GS th;n T-ASF cei'ra. N-ASF kai; CONJ ejxevteinen, kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S uJgih;? A-NSF wJ? ADV hJ T-NSF a~llh. A-NSF
14 But the Pharisees went out and conspired * against Him, as to how they might destroy Him.
ejxelqovnte? de; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM sumbouvlion N-ASN e~labon V-2AAI-3P katj PREP aujtou' P-GSM o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajpolevswsin. V-AAS-3P
15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
JO T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM gnou;? V-2AAP-NSM ajnecwvrhsen V-AAI-3S ejkei'qen. ADV kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM ?o~cloi? N-NPM polloiv, A-NPM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtou;? P-APM pavnta?, A-APM
16 and warned them not to tell who He was.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mh; PRT fanero;n A-ASM aujto;n P-ASM poihvswsin: V-AAS-3P
17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
18 "BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES.
jIdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM pai'? N-NSM mou P-1GS oJ;n R-ASM hJ/revtisa, V-AAI-1S oJ T-NSM ajgaphtov? A-NSM mou P-1GS eij? PREP oJ;n R-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou: P-1GS qhvsw V-FAI-1S to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou P-1GS ejpj PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ krivsin N-ASF toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN ajpaggelei'. V-FAI-3S
19 "HE WILL NOT QUARREL, NOR CRY OUT; NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE STREETS.
oujk PRT ejrivsei V-FAI-3S oujde; ADV kraugavsei, V-FAI-3S oujde; ADV ajkouvsei V-FAI-3S ti? X-NSM ejn PREP tai'? T-DPF plateivai? N-DPF th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
20 "A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY.
kavlamon N-ASM suntetrimmevnon V-RPP-ASM ouj PRT kateavxei kai; CONJ livnon N-ASN tufovmenon V-PPP-ASN ouj PRT sbevsei, V-FAI-3S e&w? CONJ a^n PRT ejkbavlh/ V-2AAS-3S eij? PREP ni'ko? N-ASN th;n T-ASF krivsin. N-ASF
21 "AND IN HIS NAME THE GENTILES WILL HOPE."
kai; CONJ tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou' P-GSM e~qnh N-NPN ejlpiou'sin. V-FAI-3P-ATT
22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.
Tovte ADV proshnevcqh aujtw'/ P-DSM daimonizovmeno? tuflo;? kai; CONJ kwfov?: A-NSM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM w&ste CONJ to;n T-ASM kwfo;n A-ASM lalei'n V-PAN kai; CONJ blevpein. V-PAN
23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"
kai; CONJ ejxivstanto pavnte? A-NPM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM Dauivd; N-PRI
24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only * * by Beelzebul the ruler of the demons."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ei\pon, V-2AAI-3P OuJ'to? D-NSM oujk PRT ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia N-APN eij COND mh; PRT ejn PREP tw'/ T-DSM Beelzebou;l N-PRI a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn. N-GPN
25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.
eijdw;? V-RAP-NSM de; CONJ ta;? T-APF ejnqumhvsei? N-APF aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pa'sa A-NSF basileiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ejrhmou'tai, V-PPI-3S kai; CONJ pa'sa A-NSF povli? N-NSF h^ PRT oijkiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ouj PRT staqhvsetai. V-FPI-3S
26 "If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
kai; CONJ eij COND oJ T-NSM Satana'? N-NSM to;n T-ASM Satana'n N-ASM ejkbavllei, V-PAI-3S ejfj PREP eJauto;n F-3ASM ejmerivsqh: V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ staqhvsetai V-FPI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF aujtou'; P-GSM
27 "If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this * reason * they will be your judges.
kai; CONJ eij COND ejgw; P-1NS ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP ejn PREP tivni I-DSM ejkbavllousin; V-PAI-3P dia; PREP tou'to D-ASN aujtoi; P-NPM kritai; N-NPM e~sontai V-FXI-3P uJmw'n. P-2GP
28 "But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
eij COND de; CONJ ejn PREP pneuvmati N-DSN qeou' N-GSM ejgw; P-1NS ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN a~ra PRT e~fqasen V-AAI-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
29 "Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless * he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
h^ PRT pw'? ADV duvnataiv V-PNI-3S ti? X-NSM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ijscurou' A-GSM kai; CONJ ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM aJrpavsai, V-AAN eja;n COND mh; PRT prw'ton ADV dhvsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM ijscurovn; A-ASM kai; CONJ tovte ADV th;n T-ASF oijkivan N-ASF aujtou' P-GSM diarpavsei. V-FAI-3S
30 "He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.
oJ T-NSM mh; PRT w^n V-PXP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS katj PREP ejmou' P-1GS ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT sunavgwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS skorpivzei. V-PAI-3S
31 "Therefore * I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pa'sa A-NSF aJmartiva N-NSF kai; CONJ blasfhmiva N-NSF ajfeqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM hJ T-NSF de; CONJ tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN blasfhmiva N-NSF oujk PRT ajfeqhvsetai. V-FPI-3S
32 "Whoever * speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever * speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come.
kai; CONJ oJ;? R-NSM eja;n COND ei~ph/ V-2AAS-3S lovgon N-ASM kata; PREP tou' T-GSN uiJou' N-GSM tou' T-GSN ajnqrwvpou, N-GSM ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/: P-DSM oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ei~ph/ V-2AAS-3S kata; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN tou' T-GSN aJgivou, A-GSN oujk PRT ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/ P-DSM ou~te CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSM tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM mevllonti. V-PAP-DSM
33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.
^h PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN kalo;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN kalovn, A-ASM h^ PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN sapro;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN saprovn: A-ASM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSM karpou' N-GSM to; T-NSN devndron N-NSN ginwvsketai. V-PPI-3S
34 "You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.
gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF pw'? ADV duvnasqe V-PNI-2P ajgaqa; A-APN lalei'n V-PAN ponhroi; A-NPM o~nte?; V-PXP-NPM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSN perisseuvmato? N-GSN th'? T-GSF kardiva? N-GSF to; T-NSN stovma N-NSN lalei'. V-PAI-3S
35 "The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.
oJ T-NSM ajgaqo;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ajgaqav, A-APN kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ponhrav. A-APN
36 "But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ pa'n A-NSN rJh'ma N-NSN ajrgo;n A-NSN oJ; R-ASN lalhvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P peri; PREP aujtou' P-GSN lovgon N-ASM ejn PREP hJmevra/ N-DSF krivsew?: N-GSF
37 "For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
ejk PREP ga;r CONJ tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS dikaiwqhvsh/, V-FPI-2S kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS katadikasqhvsh/. V-FPI-2S
38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."
Tovte ADV ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ Farisaivwn N-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM qevlomen V-PAI-1P ajpo; PREP sou' P-2GS shmei'on N-ASN ijdei'n. V-2AAN
39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Genea; N-NSF ponhra; A-NSF kai; CONJ moicali;? N-NSF shmei'on N-ASN ejpizhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-ASN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-ASN #Iwna' N-GSM tou' T-GSM profhvtou. N-GSM
40 for just as JONAH WAS THREE DAYS AND THREE NIGHTS IN THE BELLY OF THE SEA MONSTER, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
w&sper ADV ga;r CONJ h\n V-IXI-3S #Iwna'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF tou' T-GSM khvtou? N-GSN trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?, N-APF ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF th'? T-GSF gh'? N-GSF trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?. N-APF
41 "The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
42 "The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujthvn: P-ASF o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPN peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
&otan CONJ de; CONJ to; T-NSN ajkavqarton A-NSN pneu'ma N-NSN ejxevlqh/ ajpo; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM dievrcetai V-PNI-3S dij PREP ajnuvdrwn A-GPM tovpwn N-GPM zhtou'n V-PAP-NSN ajnavpausin, N-ASF kai; CONJ oujc PRT euJrivskei. V-PAI-3S
44 "Then it says, 'I will return to my house from which I came '; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
tovte ADV levgei, V-PAI-3S Eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS ejpistrevyw V-FAI-1S o&qen ADV ejxh'lqon: kai; CONJ ejlqo;n V-2AAP-NSN euJrivskei V-PAI-3S scolavzonta V-PAP-ASM sesarwmevnon V-RPP-ASM kai; CONJ kekosmhmevnon. V-RPP-ASM
45 "Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."
tovte ADV poreuvetai V-PNI-3S kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S meqj PREP eJautou' F-3GSM eJpta; N-NUI e&tera A-APN pneuvmata N-APN ponhrovtera A-APN eJautou', F-3GSM kai; CONJ eijselqovnta V-2AAP-NPN katoikei' V-PAI-3S ejkei': ADV kai; CONJ givnetai V-PNI-3S ta; T-NPN e~scata A-NPN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejkeivnou D-GSM ceivrona A-NPN tw'n T-GPN prwvtwn. A-GPN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF ponhra'/. A-DSF
46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P e~xw V-PAI-1S zhtou'nte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM lalh'sai. V-AAN
47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."
?ei\pen V-2AAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM sou P-2GS e~xw V-PAI-1S eJsthvkasin zhtou'ntev? V-PAP-NPM soi P-2DS lalh'sai.? V-AAN
48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM levgonti V-PAP-DSM aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou, P-1GS kai; CONJ tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou; P-1GS
49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!
kai; CONJ ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou' P-GSM ejpi; PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou: P-1GS
50 "For whoever * does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."
o&sti? R-NSM ga;r CONJ a^n PRT poihvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP oujranoi'? N-DPM aujtov? P-NSM mou P-1GS ajdelfo;? N-NSM kai; CONJ ajdelfh; N-NSF kai; CONJ mhvthr N-NSF ejstivn. V-PXI-3S