Interlinear Bible Matthew 28

1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.
jOye; ADV de; CONJ sabbavtwn, N-GPN th'/ T-DSF ejpifwskouvsh/ V-PAP-DSF eij? PREP mivan N-ASF sabbavtwn, N-GPN h\lqen V-2AAI-3S Maria;m N-PRI hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF a~llh A-NSF Mariva N-NSF qewrh'sai V-AAN to;n T-ASM tavfon. N-ASM
2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S seismo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S mevga?: A-NSM a~ggelo? N-NSM ga;r CONJ kurivou N-GSM kataba;? V-2AAP-NSM ejx oujranou' N-GSM kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM ajpekuvlisen V-AAI-3S to;n T-ASM livqon N-ASM kai; CONJ ejkavqhto V-INI-3S ejpavnw ADV aujtou'. P-GSM
3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
h\n V-IXI-3S de; CONJ hJ T-NSF eijdeva N-NSF aujtou' P-GSM wJ? ADV ajstraph; N-NSF kai; CONJ to; T-NSN e~nduma N-NSN aujtou' P-GSM leuko;n A-NSN wJ? ADV ciwvn. N-NSF
4 The guards shook for fear of him and became like dead men.
ajpo; PREP de; CONJ tou' T-GSM fovbou N-GSM aujtou' P-GSM ejseivsqhsan V-API-3P oiJ T-NPM throu'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ ejgenhvqhsan V-AOI-3P wJ? ADV nekroiv. A-NPM
5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S tai'? T-DPF gunaixivn, Mh; PRT fobei'sqe V-PNM-2P uJmei'?, P-2NP oi\da V-RAI-1S ga;r CONJ o&ti CONJ #Ihsou'n N-ASM to;n T-ASM ejstaurwmevnon V-RPP-ASM zhtei'te: V-PAI-2P
6 "He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
oujk PRT e~stin V-PXI-3S wJ'de, ADV hjgevrqh V-API-3S ga;r CONJ kaqw;? ADV ei\pen: V-2AAI-3S deu'te V-XXM-2P i~dete V-2AAM-2P to;n T-ASM tovpon N-ASM o&pou ADV e~keito. V-INI-3S
7 "Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."
kai; CONJ tacu; ADV poreuqei'sai V-AOP-NPF ei~pate V-2AAM-2P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ #Hgevrqh V-API-3S ajpo; PREP tw'n T-GPM nekrw'n, A-GPM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S proavgei V-PAI-3S uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF ejkei' ADV aujto;n P-ASM o~yesqe: V-FDI-2P ijdou; V-2AAM-2S ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n. P-2DP
8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.
kai; CONJ ajpelqou'sai V-2AAP-NPF tacu; ADV ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN meta; PREP fovbou N-GSM kai; CONJ cara'? N-GSF megavlh? A-GSF e~dramon V-2AAI-3P ajpaggei'lai V-AAN toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou'. P-GSM
9 And behold, Jesus met them and greeted * them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S #Ihsou'? N-NSM uJphvnthsen V-AAI-3S aujtai'? P-DPF levgwn, V-PAP-NSM Xaivrete. V-PAM-2P aiJ T-NPF de; CONJ proselqou'sai V-2AAP-NPF ejkravthsan V-AAI-3P aujtou' P-GSM tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ prosekuvnhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."
tovte ADV levgei V-PAI-3S aujtai'? P-DPF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT fobei'sqe: V-PNM-2P uJpavgete V-PAM-2P ajpaggeivlate V-AAM-2P toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM mou P-1GS i&na CONJ ajpevlqwsin V-2AAS-3P eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF kajkei' ADV me P-1AS o~yontai. V-FDI-3P
11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Poreuomevnwn V-PNP-GPF de; CONJ aujtw'n P-GPF ijdouv V-2AAM-2S tine? X-NPM th'? T-GSF koustwdiva? N-GSF ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF ajphvggeilan V-AAI-3P toi'? T-DPM ajrciereu'sin N-DPM a&panta A-APN ta; T-APN genovmena. V-2ADP-APN
12 And when they had assembled with the elders and consulted * together, they gave a large sum of money to the soldiers,
kai; CONJ sunacqevnte? V-APP-NPM meta; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM sumbouvliovn N-ASN te PRT labovnte? V-2AAP-NPM ajrguvria N-APN iJkana; A-APN e~dwkan V-AAI-3P toi'? T-DPM stratiwvtai? N-DPM
13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'
levgonte?, V-PAP-NPM Ei~pate V-2AAM-2P o&ti CONJ OiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM nukto;? N-GSF ejlqovnte? V-2AAP-NPM e~kleyan V-AAI-3P aujto;n P-ASM hJmw'n P-1GP koimwmevnwn. V-PPP-GPM
14 "And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."
kai; CONJ eja;n COND ajkousqh'/ V-APS-3S tou'to D-NSN ejpi; PREP tou' T-GSM hJgemovno?, N-GSM hJmei'? P-1NP peivsomen V-FAI-1P ?aujto;n? P-ASM kai; CONJ uJma'? P-2AP ajmerivmnou? A-APM poihvsomen. V-FAI-1P
15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.
oiJ T-NPM de; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN ajrguvria N-APN ejpoivhsan V-AAI-3P wJ? ADV ejdidavcqhsan. V-API-3P Kai; CONJ diefhmivsqh V-API-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to? D-NSM para; PREP #Ioudaivoi? A-DPM mevcri ADV th'? T-GSF shvmeron ADV ?hJmevras?. N-GSF
16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
OiJ T-NPM de; CONJ e&ndeka N-NUI maqhtai; N-NPM ejporeuvqhsan V-AOI-3P eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan N-ASF eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN ouJ' ADV ejtavxato aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM
17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM prosekuvnhsan, V-AAI-3P oiJ T-NPM de; CONJ ejdivstasan. V-AAI-3P
18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejlavlhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM #Edovqh V-API-3S moi P-1DS pa'sa A-NSF ejxousiva ejn PREP oujranw'/ N-DSM kai; CONJ ejpi; PREP ?th's? T-GSF gh'?. N-GSF
19 "Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
poreuqevnte? V-AOP-NPM ou\n CONJ maqhteuvsate V-AAM-2P pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh, N-APN baptivzonte? V-PAP-NPM aujtou;? P-APM eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSN patro;? N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN uiJou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato?, N-GSN
20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always *, even to the end of the age."
didavskonte? V-PAP-NPM aujtou;? P-APM threi'n V-PAN pavnta A-APN o&sa K-APN ejneteilavmhn V-ADI-1S uJmi'n: P-2DP kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS meqj PREP uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S pavsa? A-APF ta;? T-APF hJmevra? N-APF e&w? CONJ th'? T-GSF sunteleiva? N-GSF tou' T-GSM aijw'no?. N-GSM