Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.
To;n T-ASM de; CONJ ajsqenou'nta V-PAP-ASM th'/ T-DSF pivstei N-DSF proslambavnesqe, V-PMM-2P mh; PRT eij? PREP diakrivsei? N-APF dialogismw'n. N-GPM
One#st3303 person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.
oJ;? R-NSM me;n PRT pisteuvei V-PAI-3S fagei'n V-2AAN pavnta, A-APN oJ T-NSM de; CONJ ajsqenw'n V-PAP-NSM lavcana N-APN ejsqivei. V-PAI-3S
The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
oJ T-NSM ejsqivwn V-PAP-NSM to;n T-ASM mh; PRT ejsqivonta V-PAP-ASM mh; PRT ejxouqeneivtw, oJ T-NSM de; CONJ mh; PRT ejsqivwn V-PAP-NSM to;n T-ASM ejsqivonta V-PAP-ASM mh; PRT krinevtw, V-PAM-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ga;r CONJ aujto;n P-ASM proselavbeto. V-2AMI-3S
Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
su; P-2NS tiv? I-NSM ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM krivnwn V-PAP-NSM ajllovtrion A-ASM oijkevthn; N-ASM tw'/ T-DSM ijdivw/ A-DSM kurivw/ N-DSM sthvkei V-PAI-3S h^ PRT pivptei: V-PAI-3S staqhvsetai V-FPI-3S dev, CONJ dunatei' V-PAI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM sth'sai V-AAN aujtovn. P-ASM
One#st3303 person regards one day above another, another * regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.
oJ;? R-NSM me;n PRT ?ga;r? CONJ krivnei V-PAI-3S hJmevran N-ASF parj PREP hJmevran, N-ASF oJ;? R-NSM de; CONJ krivnei V-PAI-3S pa'san A-ASF hJmevran: N-ASF e&kasto? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM ijdivw/ A-DSM noi;> N-DSM plhroforeivsqw. V-PPM-3S
He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.
oJ T-NSM fronw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF hJmevran N-ASF kurivw/ N-DSM fronei': V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM ejsqivwn V-PAP-NSM kurivw/ N-DSM ejsqivei, V-PAI-3S eujcaristei' V-PAI-3S ga;r CONJ tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT ejsqivwn V-PAP-NSM kurivw/ N-DSM oujk PRT ejsqivei, V-PAI-3S kai; CONJ eujcaristei' V-PAI-3S tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
oujdei;? A-NSF ga;r CONJ hJmw'n P-1GP eJautw'/ F-3DSM zh'/, V-PAI-3S kai; CONJ oujdei;? A-NSF eJautw'/ F-3DSM ajpoqnhv/skei: V-PAI-3S
for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether * we live or * die, we are the Lord's.
ejavn COND te PRT ga;r CONJ zw'men, V-PAS-1P tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM zw'men, V-PAS-1P ejavn COND te PRT ajpoqnhv/skwmen, V-PAS-1P tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM ajpoqnhv/skomen. V-PAI-1P ejavn COND te PRT ou\n CONJ zw'men V-PAS-1P ejavn COND te PRT ajpoqnhv/skwmen, V-PAS-1P tou' T-GSM kurivou N-GSM ejsmevn. V-PXI-1P
For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
eij? PREP tou'to D-ASN ga;r CONJ Xristo;? N-NSM ajpevqanen V-2AAI-3S kai; CONJ e~zhsen V-AAI-3S i&na CONJ kai; CONJ nekrw'n A-GPM kai; CONJ zwvntwn V-PAP-GPM kurieuvsh/. V-AAS-3S
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.
su; P-2NS de; CONJ tiv I-ASN krivnei? V-PAI-2S to;n T-ASM ajdelfovn N-ASM sou; P-2GS h^ PRT kai; CONJ su; P-2NS tiv I-ASN ejxouqenei'? to;n T-ASM ajdelfovn N-ASM sou; P-2GS pavnte? A-NPM ga;r CONJ parasthsovmeqa V-FDI-1P tw'/ T-DSN bhvmati N-DSN tou' T-GSM qeou': N-GSM
For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."
gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ Zw' V-PAI-1S ejgwv, P-1NS levgei V-PAI-3S kuvrio?, N-NSM o&ti CONJ ejmoi; P-1DS kavmyei V-FAI-3S pa'n A-NSN govnu, N-NSN kai; CONJ pa'sa A-NSF glw'ssa N-NSF ejxomologhvsetai tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
So then each one of us will give an account of himself to God.
a~ra PRT ?ou\n? CONJ e&kasto? A-NSM hJmw'n P-1GP peri; PREP eJautou' F-3GSM lovgon N-ASM dwvsei V-FAI-3S ?tw'/ T-DSM qew'/?. N-DSM
Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this -not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
Mhkevti ADV ou\n CONJ ajllhvlou? C-APM krivnwmen: V-PAS-1P ajlla; CONJ tou'to D-ASN krivnate V-AAM-2P ma'llon, ADV to; T-ASN mh; PRT tiqevnai V-PAN provskomma N-ASN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM h^ PRT skavndalon. N-ASN
I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.
oi\da V-RAI-1S kai; CONJ pevpeismai V-RPI-1S ejn PREP kurivw/ N-DSM #Ihsou' N-DSM o&ti CONJ oujde;n A-NSN koino;n A-NSN dij PREP eJautou': F-3GSM eij COND mh; PRT tw'/ T-DSM logizomevnw/ V-PNP-DSM ti X-ASN koino;n A-NSN ei\nai, V-PXN ejkeivnw/ D-DSM koinovn. A-NSN
For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
eij COND ga;r CONJ dia; PREP brw'ma N-ASN oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou P-2GS lupei'tai, V-PPI-3S oujkevti ADV kata; PREP ajgavphn N-ASF peripatei'?. V-PAI-2S mh; PRT tw'/ T-DSN brwvmativ N-DSN sou P-2GS ejkei'non D-ASM ajpovllue V-PAM-2S uJpe;r PREP ouJ' R-GSM Xristo;? N-NSM ajpevqanen. V-2AAI-3S
Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;
mh; PRT blasfhmeivsqw V-PPM-3S ou\n CONJ uJmw'n P-2GP to; T-ASN ajgaqovn. A-ASN
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM brw'si? N-NSF kai; CONJ povsi?, N-NSF ajlla; CONJ dikaiosuvnh N-NSF kai; CONJ eijrhvnh N-NSF kai; CONJ cara; N-NSF ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/: A-DSN
For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.
oJ T-NSM ga;r CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSM douleuvwn V-PAP-NSM tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM eujavresto? A-NSM tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM kai; CONJ dovkimo? A-NSM toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?. N-DPM
So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.
a~ra PRT ou\n CONJ ta; T-APN th'? T-GSF eijrhvnh? N-GSF diwvkwmen V-PAS-1P kai; CONJ ta; T-APN th'? T-GSF oijkodomh'? N-GSF th'? T-GSF eij? PREP ajllhvlou?: C-APM
Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.
mh; PRT e&neken ADV brwvmato? N-GSN katavlue V-PAM-2S to; T-ASN e~rgon N-ASN tou' T-GSM qeou'. N-GSM pavnta A-NPN me;n PRT kaqarav, A-NPN ajlla; CONJ kako;n A-NSN tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM tw'/ T-DSM dia; PREP proskovmmato? N-GSN ejsqivonti. V-PAP-DSM
It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.
kalo;n A-NSN to; T-NSN mh; PRT fagei'n V-2AAN kreva N-APN mhde; CONJ piei'n V-2AAN oi\non N-ASM mhde; CONJ ejn PREP wJ'/ R-DSN oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou P-2GS proskovptei. V-PAI-3S
The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
su; P-2NS pivstin N-ASF ?hJ;n? R-ASF e~cei? V-PAI-2S kata; PREP seauto;n F-3ASM e~ce V-PAM-2S ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou'. N-GSM makavrio? A-NSM oJ T-NSM mh; PRT krivnwn V-PAP-NSM eJauto;n F-3ASM ejn PREP wJ'/ R-DSN dokimavzei: V-PAI-3S
But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever * is not from faith is sin.
oJ R-NSN de; CONJ diakrinovmeno? V-PMP-NSM eja;n COND favgh/ V-2AAS-3S katakevkritai, V-RPI-3S o&ti CONJ oujk PRT ejk PREP pivstew?: N-GSF pa'n A-NSN de; CONJ oJ; R-NSN oujk PRT ejk PREP pivstew? N-GSF aJmartiva N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.