Compare Translations for Ruth 1:8

Ruth 1:8 RHE
She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 RHE  |  Read Ruth 1:8 RHE in parallel  
Ruth 1:8 GW
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back! Each of you should go back to your mother's home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.
Read Ruth 1 GW  |  Read Ruth 1:8 GW in parallel  
Ruth 1:8 CSB
She said to them, "Each of you go back to your mother's home. May the Lord show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.
Read Ruth 1 CSB  |  Read Ruth 1:8 CSB in parallel  
Ruth 1:8 KJV
And Naomi said unto her two daughters in law, Go , return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead , and with me.
Read Ruth 1 KJV  |  Read Ruth 1:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
Ruth 1:8 NAS
And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 NAS  |  Read Ruth 1:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
Ruth 1:8 ASV
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
Read Ruth 1 ASV  |  Read Ruth 1:8 ASV in parallel  
Ruth 1:8 BBE
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:
Read Ruth 1 BBE  |  Read Ruth 1:8 BBE in parallel  
Ruth 1:8 CJB
Na'omi said to her two daughters-in-law, "Each of you, go back to your mother's house. May ADONAI show grace to you, as you did to those who died and to me.
Read Ruth 1 CJB  |  Read Ruth 1:8 CJB in parallel  
Ruth 1:8 ELB
Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.
Read Ruth 1 ELB  |  Read Ruth 1:8 ELB in parallel  
Ruth 1:8 ESV
But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORDdeal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 ESV  |  Read Ruth 1:8 ESV in parallel  
Ruth 1:8 GDB
E Naomi disse alle sue due nuore: Andate, ritornatevene ciascuna alla casa di sua madre; il Signore usi inverso voi benignità, come voi l’avete usata inverso quelli che son morti, e inverso me.
Read Ruth 1 GDB  |  Read Ruth 1:8 GDB in parallel  
Ruth 1:8 GNT
she said to them, "Go back home and stay with your mothers. May the Lord be as good to you as you have been to me and to those who have died.
Read Ruth 1 GNT  |  Read Ruth 1:8 GNT in parallel  
Ruth 1:8 HNV
Na`omi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
Read Ruth 1 HNV  |  Read Ruth 1:8 HNV in parallel  
Ruth 1:8 BLA
Y Noemí dijo a sus dos nueras: Id, volveos cada una a la casa de vuestra madre. Que el SEÑOR tenga misericordia de vosotras como vosotras la habéis tenido con los muertos y conmigo.
Read Ruth 1 BLA  |  Read Ruth 1:8 BLA in parallel  
Ruth 1:8 RVR
Y Noemi dijo á sus dos nueras: Andad, volveos cada una á la casa de su madre: Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.
Read Ruth 1 RVR  |  Read Ruth 1:8 RVR in parallel  
Ruth 1:8 LSG
Naomi dit alors ? ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune ? la maison de sa m?re! Que l'?ternel use de bont? envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
Read Ruth 1 LSG  |  Read Ruth 1:8 LSG in parallel  
Ruth 1:8 LUT
sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt!
Read Ruth 1 LUT  |  Read Ruth 1:8 LUT in parallel  
Ruth 1:8 NCV
But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back home, each of you to your own mother's house. May the Lord be as kind to you as you have been to me and my sons who are now dead.
Read Ruth 1 NCV  |  Read Ruth 1:8 NCV in parallel  
Ruth 1:8 NIRV
Naomi spoke to her two daughters-in-law. "Both of you go back," she said. "Each of you go to your own mother's home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the LORD be just as kind to you.
Read Ruth 1 NIRV  |  Read Ruth 1:8 NIRV in parallel  
Ruth 1:8 NIV
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
Read Ruth 1 NIV  |  Read Ruth 1:8 NIV in parallel  
Ruth 1:8 NKJV
And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each to her mother's house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 NKJV  |  Read Ruth 1:8 NKJV in parallel  
Ruth 1:8 NLT
But on the way, Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back to your mothers' homes instead of coming with me. And may the LORD reward you for your kindness to your husbands and to me.
Read Ruth 1 NLT  |  Read Ruth 1:8 NLT in parallel  
Ruth 1:8 NRS
But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back each of you to your mother's house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 NRS  |  Read Ruth 1:8 NRS in parallel  
Ruth 1:8 OST
Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!
Read Ruth 1 OST  |  Read Ruth 1:8 OST in parallel  
Ruth 1:8 RSV
But Na'omi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 RSV  |  Read Ruth 1:8 RSV in parallel  
Ruth 1:8 RIV
E Naomi disse alle sue due nuore: "Andate, tornatevene ciascuna a casa di sua madre; l’Eterno sia buono con voi, come voi siete state con quelli che son morti, e con me!
Read Ruth 1 RIV  |  Read Ruth 1:8 RIV in parallel  
Ruth 1:8 SEV
Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre: El SEÑOR haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.
Read Ruth 1 SEV  |  Read Ruth 1:8 SEV in parallel  
Ruth 1:8 SVV
Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij.
Read Ruth 1 SVV  |  Read Ruth 1:8 SVV in parallel  
Ruth 1:8 DBY
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 DBY  |  Read Ruth 1:8 DBY in parallel  
Ruth 1:8 VUL
dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum
Read Ruth 1 VUL  |  Read Ruth 1:8 VUL in parallel  
Ruth 1:8 MSG
After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, "Go back. Go home and live with your mothers. And may God treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me.
Read Ruth 1 MSG  |  Read Ruth 1:8 MSG in parallel  
Ruth 1:8 WBT
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
Read Ruth 1 WBT  |  Read Ruth 1:8 WBT in parallel  
Ruth 1:8 TMB
And Naomi said unto her two daughters-in-law, "Go, return each to your mother's house. The LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.
Read Ruth 1 TMB  |  Read Ruth 1:8 TMB in parallel  
Ruth 1:8 TNIV
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead and to me.
Read Ruth 1 TNIV  |  Read Ruth 1:8 TNIV in parallel  
Ruth 1:8 WEB
Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
Read Ruth 1 WEB  |  Read Ruth 1:8 WEB in parallel  
Ruth 1:8 WYC
she said to them, Go ye (again) into the house of your mother; the Lord do mercy with you, as ye did with the dead men, and with me;
Read Ruth 1 WYC  |  Read Ruth 1:8 WYC in parallel  
Ruth 1:8 YLT
And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me;
Read Ruth 1 YLT  |  Read Ruth 1:8 YLT in parallel  

Ruth 1 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 1

We find in this book excellent examples of faith, piety, patience, humility, industry, and loving-kindness, in the common events of life. Also we see the special care which God's providence take of our smallest concerns, encouraging us to full trust therein. We may view this book as a beautiful, because natural representation of human life; as a curious detail of important facts; and as a part of the plan of redemption.

Elimelech and his sons die in the land of Moab. (1-5) Naomi returns home. (6-14) Orpah stays behind, but Ruth goes with Naomi. (15-18) They come to Bethlehem. (19-22)

Verses 1-5 Elimelech's care to provide for his family, was not to be blamed; but his removal into the country of Moab could not be justified. And the removal ended in the wasting of his family. It is folly to think of escaping that cross, which, being laid in our way, we ought to take up. Changing our place seldom is mending it. Those who bring young people into bad acquaintance, and take them out of the way of public ordinances, thought they may think them well-principled, and armed against temptation, know not what will be the end. It does not appear that the women the sons of Elimelech married, were proselyted to the Jewish religion. Earthly trials or enjoyments are of short continuance. Death continually removes those of every age and situation, and mars all our outward comforts: we cannot too strongly prefer those advantages which shall last for ever.

Verses 6-14 Naomi began to think of returning, after the death of her two sons. When death comes into a family, it ought to reform what is amiss there. Earth is made bitter to us, that heaven may be made dear. Naomi seems to have been a person of faith and piety. She dismissed her daughters-in-law with prayer. It is very proper for friends, when they part, to part with them thus part in love. Did Naomi do well, to discourage her daughters from going with her, when she might save them from the idolatry of Moab, and bring them to the faith and worship of the God of Israel? Naomi, no doubt, desired to do that; but if they went with her, she would not have them to go upon her account. Those that take upon them a profession of religion only to oblige their friends, or for the sake of company, will be converts of small value. If they did come with her, she would have them make it their deliberate choice, and sit down first and count the cost, as it concerns those to do who make a profession of religion. And more desire "rest in the house of a husband," or some wordly settlement or earthly satisfaction, than the rest to which Christ invites our souls; therefore when tried they will depart from Christ, though perhaps with some sorrow.

Verses 15-18 See Ruth's resolution, and her good affection to Naomi. Orpah was loth to part from her; yet she did not love her well enough to leave Moab for her sake. Thus, many have a value and affection for Christ, yet come short of salvation by him, because they will not forsake other things for him. They love him, yet leave him, because they do not love him enough, but love other things better. Ruth is an example of the grace of God, inclining the soul to choose the better part. Naomi could desire no more than the solemn declaration Ruth made. See the power of resolution; it silences temptation. Those that go in religious ways without a stedfast mind, stand like a door half open, which invites a thief; but resolution shuts and bolts the door, resists the devil and forces him to flee.

Verses 19-22 Naomi and Ruth came to Bethlehem. Afflictions will make great and surprising changes in a little time. May God, by his grace, fit us for all such changes, especially the great change!, Naomi signifies "pleasant," or "amiable;" Mara, "bitter," or "bitterness." She was now a woman of a sorrowful spirit. She had come home empty, poor, a widow and childless. But there is a fulness for believers of which they never can be emptied; a good part which shall not be taken from those who have it. The cup of affliction is a "bitter" cup, but she owns that the affliction came from God. It well becomes us to have our hearts humbled under humbling providences. It is not affliction itself, but affliction rightly borne, that does us good.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use