Compare Translations for 1 Samuel 1:7

7 Whenever she went up to the Lord's house, her rival taunted her in this way every year. Hannah wept and would not eat.
7 So it went on year by year. As often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.
7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD , she would provoke her; so she wept and would not eat.
7 This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat.
7 So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.
7 Year after year it was the same—Peninnah would taunt Hannah as they went to the Tabernacle. Each time, Hannah would be reduced to tears and would not even eat.
7 So it went on year by year; as often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem � casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
7 Esto sucedía año tras año; siempre que ella subía a la casa del SEÑOR, la otra la provocaba. Y Ana lloraba y no comía.
7 So that is what took place year after year. Whenever Hannah went to the Lord's house, Peninnah would make fun of her. Then she would cry and wouldn't eat anything.
7 So that is what took place year after year. Whenever Hannah went to the Lord's house, Peninnah would make fun of her. Then she would cry and wouldn't eat anything.
7 He did the same every year; and each time she went up to the house of ADONAI, she taunted her so much that she would cry and not eat.
7 And [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.
7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.
7 This went on year after year; whenever they went to the house of the Lord, Peninnah would upset Hannah so much that she would cry and refuse to eat anything.
7 This went on year after year; whenever they went to the house of the Lord, Peninnah would upset Hannah so much that she would cry and refuse to eat anything.
7 This happened year after year. Whenever Hannah went to the LORD's house, Peninnah would make her miserable, and Hannah would cry and not eat.
7 [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía
7 And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat.
7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept , and did not eat .
7 And so he used to do year after year; {whenever} she went up to the house of Yahweh, she would provoke her so that she would weep and would not eat.
7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts. {~}
7 This happened every year when they went up to the house of the Lord at Shiloh. Peninnah would upset Hannah until Hannah would cry and not eat anything.
7 Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah's other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn't eat.
7 So it went on year by year; as often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
7 Año tras año sucedía lo mismo, Penina se burlaba de Ana mientras iban al tabernáculo.
En cada ocasión, Ana terminaba llorando y ni siquiera quería comer.
7 Cada año, cuando iban a la casa del SEÑOR, sucedía lo mismo: Penina la atormentaba, hasta que Ana se ponía a llorar y ni comer quería.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do SENHOR, sua rival a provocava, e ela chorava e não comia.
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
7 And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.
7 So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
7 So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
7 Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.
7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía.
7 En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.
7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept and did not eat.
7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept and did not eat.
7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 [as] he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 And so Peninnah did each year, when the time came that they went up into the house of the Lord; and so she stirred Hannah. And then she wept, and took no meat. (And Peninnah did so each year, when the time came that they went up to the House of the Lord; and so she tormented Hannah. And then Hannah wept, and ate no food.)
7 And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.

1 Samuel 1:7 Commentaries