Compare Translations for 2 Samuel 19:3

3 So they returned to the city quietly that day like people come in when they are humiliated after fleeing in battle.
3 And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.
3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3 The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails.
3 So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.
3 The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
3 And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3 They crept back into the town that day as though they were ashamed and had deserted in battle.
3 The troops stole into the city that day as soldiers steal in who are ashamed when they flee in battle.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
3 And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
3 Aquel día el pueblo entró calladamente en la ciudad, como pueblo que humillado, entra a escondidas cuando huye de la batalla.
3 So that day the troops crept back into the city like soldiers creep back ashamed after they've fled from battle.
3 So that day the troops crept back into the city like soldiers creep back ashamed after they've fled from battle.
3 so that the people entered the city furtively that day, the way that people who are ashamed creep away when fleeing a battlefield.
3 And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.
3 Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.
3 They went back into the city quietly, like soldiers who are ashamed because they are running away from battle.
3 They went back into the city quietly, like soldiers who are ashamed because they are running away from battle.
3 That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.
3 The people got them by stealth that day into the city, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3 Entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla
3 And the people entered by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3 The army {came secretly} into the city on that day because the army was disgraced when they fled in the battle,
3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
3 (-) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
3 The people came into the city quietly that day. They were like an army that had been defeated in battle and had run away.
3 The men came quietly into the city that day. They were like fighting men who are ashamed because they've run away from a battle.
3 The troops stole into the city that day as soldiers steal in who are ashamed when they flee in battle.
3 Ese día todos regresaron sigilosamente a la ciudad, como si estuvieran avergonzados y hubieran desertado de la batalla.
3 Por eso las tropas entraron en la ciudad furtivamente, como lo hace un ejército abochornado por haber huido del combate.
3 Naquele dia o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
3 Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille.
3 And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle.
3 And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.
3 And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.
3 Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.
3 Se entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.
3 En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.
3 And the people got themselves by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3 And the people got themselves by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3 et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio
3 et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio
3 And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3 The people got them by stealth that day into the city, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3 And the people eschewed to enter into the city in that day, as the people turned and fleeing from [the] battle is wont to bow away. (And the people entered into the city on that day in shameful quiet, like the people who turned, and fled away from a battle, be wont to go.)
3 And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;

2 Samuel 19:3 Commentaries