Compare Translations for 2 Samuel 20:18

18 She said, "In the past they used to say, 'Seek counsel in Abel,' and that's how they settled [disputes].
18 Then she said, "They used to say in former times, 'Let them but ask counsel at Abel,' and so they settled a matter.
18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
18 "There's an old saying in these parts: 'If it's answers you want, come to Abel and get it straight.'
18 Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,' and thus they ended the dispute.
18 She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.
18 So she spoke, saying, "They used to talk in former times, saying, 'They shall surely seek guidance at Abel,' and so they would end disputes.
18 Then she continued, “There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
18 Then she said, "They used to say in the old days, "Let them inquire at Abel'; and so they would settle a matter.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo �s questões.
18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
18 Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?
18 Habló ella, diciendo: Antes acostumbraban decir: "Ellos ciertamente pedirán consejo en Abel", y así terminaban la querella.
18 She said, "People used to say long ago: ‘Ask your question at Abel,' and that settled the matter.
18 She said, "People used to say long ago: ‘Ask your question at Abel,' and that settled the matter.
18 Then she said, "In the old days they used to say, 'They will ask advice at Avel'; and that would end the discussion.
18 And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.
18 Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig.
18 She said, "Long ago they used to say, "Go and get your answer in the city of Abel' - and that's just what they did.
18 She said, "Long ago they used to say, "Go and get your answer in the city of Abel' - and that's just what they did.
18 So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel [before doing anything]. That's the way they settle matters.'
18 Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Hevel: and so they ended [the matter].
18 Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían
18 Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.
18 Then she spake , saying , They were wont to speak in old time, saying , They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
18 Then she said, "In former times, {they would always say}, 'By all means, let them inquire in Abel,' and so they settled things.
18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.
18 Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.
18 Then the woman said, "In the past people would say, 'Ask for advice at Abel,' and the problem would be solved.
18 She continued, "Long ago people used to say, 'Get your answer at Abel.' And that would settle the matter.
18 Then she said, "They used to say in the old days, "Let them inquire at Abel'; and so they would settle a matter.
18 Así que ella continuó:
—Había un dicho que decía: “Si quieres resolver una disputa, pide consejo en la ciudad de Abel”.
18 Ella continuó:—Antiguamente, cuando había alguna discusión, la gente resolvía el asunto con este dicho: “Vayan y pregunten en Abel”.
18 E ela prosseguiu: “Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
18 Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint.
18 And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.
18 Then she said, "They were wont to say in old time, 'Let them but ask counsel at Abel'; and so they settled a matter.
18 Then she said, "They were wont to say in old time, 'Let them but ask counsel at Abel'; and so they settled a matter.
18 Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.
18 Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían.
18 Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.
18 Then she spoke, saying, "They were wont to speak in olden times, saying, `They shall surely ask counsel at Abel'; and so they ended the matter.
18 Then she spoke, saying, "They were wont to speak in olden times, saying, `They shall surely ask counsel at Abel'; and so they ended the matter.
18 rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant
18 rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant
18 Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
18 Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
18 And again she said, A word was said in (an) eld proverb, They that ask, ask in Abel; and so they profited.
18 and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.

2 Samuel 20:18 Commentaries