Jueces 5:26

Listen to Jueces 5:26
26 Extendi贸 ella la mano hacia la estaca de la tienda, y su diestra hacia el martillo de trabajadores. Entonces golpe贸 a S铆sara, desbarat贸 su cabeza; destruy贸 y perfor贸 sus sienes.

Jueces 5:26 Meaning and Commentary

Judges 5:26

She put her hand to the nail
Her left hand, as the Septuagint, Arabic, and Vulgate Latin versions express it, and as appears by what follows; she having taken up a pin from her tent, with which it was fastened to the ground, she clapped it to the temples of Sisera:

and her right hand to the workman's hammer;
in her right hand she took a hammer, such as carpenters, and such like workmen, make use of, and workman like went about her business she had devised, and was determined upon, being under a divine impulse, and so had no fear or dread upon her:

and with the hammer she smote Sisera;
not that with the hammer she struck him on the head, and stunned him, but smote the nail she had put to his temples and drove it into them:

she smote off his head;
after she had driven the nail through his temples, she took his sword perhaps and cut off his head, as David cut off Goliath's, after he had slung a stone into his forehead; though as this seems needless, nor is there any hint of it in the history of this affair, the meaning may only be, that she struck the nail through his head, as the Septuagint, or broke his head, as the Targum:

when she had pierced and stricken through his temples;
that being the softest and tenderest part of the head, she drove the nail quite through them to the ground, ( Judges 4:21 ) .

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Jueces 5:26 In-Context

24 Bendita entre las mujeres es Jael, mujer de Heber ceneo; bendita sea entre las mujeres de la tienda.
25 El pidi贸 agua, y ella le dio leche; en taza de nobles le trajo cuajada.
26 Extendi贸 ella la mano hacia la estaca de la tienda, y su diestra hacia el martillo de trabajadores. Entonces golpe贸 a S铆sara, desbarat贸 su cabeza; destruy贸 y perfor贸 sus sienes.
27 A sus pies 茅l se encorv贸, cay贸, qued贸 tendido; a sus pies se encorv贸 y cay贸; donde se encorv贸, all铆 qued贸 muerto.
28 Miraba por la ventana y se lamentaba la madre de S铆sara, por las celos铆as: "驴Por qu茅 se tarda en venir su carro? 驴Por qu茅 se retrasa el trotar de sus carros?"
La Biblia de las Am茅ricas Derechos de Autor 漏 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.