Yēlìmǐshū 4:1

1 Yēhéhuá shuō , Yǐsèliè a , nǐ ruò huí lái guī xiàng wǒ , ruò cóng wǒ yǎnqián chúdiào nǐ kĕ zēng de ǒuxiàng , nǐ jiù bù beì qiāyí .

Yēlìmǐshū 4:1 Meaning and Commentary

Jeremiah 4:1

If thou wilt return, O Israel, saith the Lord
To which they had been encouraged, and as they had promised they would, and said they did, ( Jeremiah 3:14 Jeremiah 3:22 ) : return unto me;
with thy whole heart, and not feignedly and hypocritically, as Judah did, ( Jeremiah 3:10 ) . Some render the words (and the accents require they should be rendered so) "if thou wilt return to me, O Israel, saith the Lord, thou shalt return" F12; that is, to thine own land, being now in captivity; or, "thou shalt rest" F13; or "have rest"; so Kimchi interprets the last word; see ( Jeremiah 30:10 ) , and these words may very well be considered as the words of Christ, and as spoken by him, when he entered upon his ministry, who began it with calling the people of the Jews to repentance, and promising to give them rest; and all such who return to God by repentance, and come to Christ by faith, find spiritual rest for their souls now, and shall have an eternal rest hereafter, ( Matthew 4:17 ) ( Matthew 11:28 Matthew 11:29 ) : and if thou wilt put away thine abominations out of my sight;
not only their sins, but their self-righteousness, and dependence upon it; the rites and ceremonies of the old law abolished by Christ, together with the traditions of the elders, by which they made void the commandments of God; all which were abominations in the sight of the Lord, ( Isaiah 1:13 ) ( 29:13 ) ( 65:5 ) ( 66:3 ) , then shalt thou not remove;
from thine own land again when restored, or further off, into more distant countries, for they were now in captivity; or rather the words may be rendered, not as a promise, but as a continuation of what is before said, and not move to and fro
F14; or be unstable and wavering, tossed to and fro with every wind of doctrine, and precept of men; but be established in the faith of the Gospel, and steadfast and immovable in every good work. The Targum is: ``if thou wilt return, O Israel, to my worship, saith the Lord, thy return shall be received before thy decree is sealed; and if thou wilt take away thine abominations from before me, thou shalt not be moved;'' or wander about.


FOOTNOTES:

F12 (bwvt yla hwhy Man larvy bwvt Ma) "si reverteris ad me, O Israel, dicit Jehovah, reverteris", Gataker,
F13 (bwvt) "quiescas", Vatablus; "quiesce apud me", Calvin.
F14 (dwnt alw) "et non vagaberis", Gatatker; "et non instabilis fueris", Cocceius,

Yēlìmǐshū 4:1 In-Context

1 Yēhéhuá shuō , Yǐsèliè a , nǐ ruò huí lái guī xiàng wǒ , ruò cóng wǒ yǎnqián chúdiào nǐ kĕ zēng de ǒuxiàng , nǐ jiù bù beì qiāyí .
2 Nǐ bì píng chéngshí , gōngping , gōngyì , zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì . liè guó bì yīn Yēhéhuá chēng zìjǐ wèi yǒu fú , yĕ bì yīn tā kuā yào .
3 Yēhéhuá duì Yóudà hé Yēlùsǎlĕng rén rúcǐ shuō , yào kāi kĕn nǐmen de huāng dì , búyào sǎzhǒng zaì jīngjí zhōng .
4 Yóudà rén hé Yēlùsǎlĕng de jūmín nǎ , nǐmen dāng zì xíng gēlǐ , guī Yēhéhuá , jiāng xīnli de wūhuì chúdiào . kǒngpà wǒde fèn nù yīn nǐmen de è xíng fā zuò , rú huǒ zhe qǐ , shènzhì wú rén néng yǐ xī miè .
5 Nǐmen dāng chuányáng zaì Yóudà , xuāngào zaì Yēlùsǎlĕng shuō , nǐmen dāng zaì guó zhōng chuī jiǎo , gāo shēng hūjiào shuō , nǐmen dāng jùjí . wǒmen hǎo jìnrù jiāngù chéng .
Public Domain