Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Geremia 1:6

Listen to Geremia 1:6
6 Ed io risposi: Ahi! Signore Iddio! ecco, io non so parlare; perciocchè io son fanciullo.

Geremia 1:6 Meaning and Commentary

Jeremiah 1:6

Then said I, Ah, Lord God!
&c.] The word (hha) , "Ah", or "Ahah", is used in distress and grief, as Kimchi observes; and is expressive of mourning and complaint, as Jarchi notes; and shows that the prophet was troubled and uneasy at his call, and would gladly have been excused on the following account: behold, I cannot speak;
or, "I know not how to speak" F18; properly and pertinently, politely and eloquently, especially before great personages, kings and princes, and the citizens of Jerusalem, being brought up in a rustic manner in the country. A like excuse Moses made, ( Exodus 4:10 ) . The Targum is, "I know not to prophesy: for I am a child"; meaning either in knowledge and understanding, or in years; not a mere child, but a "junior", as the Septuagint version renders the word; or a "young man", as the Arabic version; so Samuel and Zechariah were young men, when they first ministered in their office, ( 1 Samuel 3:1 ) ( Zechariah 2:4 ) . Abarbinel supposes that Jeremiah was now twelve or fifteen years of age; but it should seem rather that he was more, perhaps twenty years of age; since he seems to have prophesied to the men of Anathoth before he was sent to Jerusalem, ( Jeremiah 11:21 ) ( Jeremiah 12:5 Jeremiah 12:6 ) .


FOOTNOTES:

F18 (rbd ytedy al) "uescio loqui", V. L. Munster, Vatablus, Junius & Tremellius; "non novi loqui", Pagninus, Montanus.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Geremia 1:6 In-Context

4 LA parola del Signore adunque mi fu indirizzata, dicendo:
5 Io ti ho conosciuto, avanti che ti formassi nel ventre; e avanti che tu uscissi della matrice, io ti ho consacrato, io ti ho costituito profeta alle genti.
6 Ed io risposi: Ahi! Signore Iddio! ecco, io non so parlare; perciocchè io son fanciullo.
7 E il Signore mi disse: Non dire: Io son fanciullo; perciocchè tu andrai dovunque io ti manderò, e dirai tutte le cose che io ti comanderò.
8 Non temer di loro; conciossiachè io sia teco per liberati, dice il Signore.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in