Compare Translations for Genesis 28:18

18 Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
18 So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
18 Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it.
18 So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil on its top.
18 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
18 Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
18 The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
18 So Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
18 Jac贸 levantou-se de manh茫 cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabe莽a, e a p么s como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
18 And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
18 Y se levant贸 Jacob muy de ma帽ana, y tom贸 la piedra que hab铆a puesto de cabecera, la erigi贸 por se帽al y derram贸 aceite por encima.
18 Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,
18 After Jacob got up early in the morning, he took the stone that he had put near his head, set it up as a sacred pillar, and poured oil on the top of it.
18 After Jacob got up early in the morning, he took the stone that he had put near his head, set it up as a sacred pillar, and poured oil on the top of it.
18 Ya'akov got up early in the morning, took the stone he had put under his head, set it up as a standing-stone, poured olive oil on its top
18 And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.
18 Und Jakob stand des Morgens fr眉h auf und nahm den Stein, den er zu seinen H盲upten gelegt hatte, und stellte ihn auf als Denkmal und go脽 脰l auf seine Spitze.
18 Jacob got up early next morning, took the stone that was under his head, and set it up as a memorial. Then he poured olive oil on it to dedicate it to God.
18 Jacob got up early next morning, took the stone that was under his head, and set it up as a memorial. Then he poured olive oil on it to dedicate it to God.
18 Early the next morning Jacob took the stone he had put under his head. He set it up as a marker and poured olive oil on top of it.
18 Ya`akov rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
18 Y madrug贸 Jacob por la ma帽ana, y tom贸 la piedra que hab铆a puesto a su cabecera, y la puso por t铆tulo, y derram贸 aceite encima de ella
18 And Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put for his pillows and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
18 And Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up [as] a stone pillar, and poured oil on top of it.
18 Und Jakob stand des Morgens fr眉h auf und nahm den Stein, den er zu seinen H盲upten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und go脽 脰l obendarauf
18 And Jacob rose up in the morning, and took the stone he laid there by his head, and he set it up a pillar, and poured oil on the top of it.
18 Jacob rose early in the morning and took the stone he had slept on and set it up on its end. Then he poured olive oil on the top of it.
18 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a pillar. And he poured oil on top of it.
18 So Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
18 A la ma帽ana siguiente, Jacob despert贸 muy temprano y erigi贸 como columna conmemorativa la piedra en la que hab铆a reposado la cabeza y despu茅s derram贸 aceite de oliva sobre ella.
18 A la ma帽ana siguiente Jacob se levant贸 temprano, tom贸 la piedra que hab铆a usado como almohada, la erigi贸 como una estela y derram贸 aceite sobre ella.
18 Na manh茫 seguinte, Jac贸 pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em p茅 como coluna e derramou 贸leo sobre o seu topo.
18 And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
18 So Jacob rose early in the morning, and he took the stone which he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
18 So Jacob rose early in the morning, and he took the stone which he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
18 Y levant贸se Jacob de ma帽ana, y tom贸 la piedra que hab铆a puesto de cabecera, y alz贸la por t铆tulo, y derram贸 aceite encima de ella.
18 Y madrug贸 Jacob por la ma帽ana, y tom贸 la piedra que hab铆a puesto a su cabecera, y la puso por t铆tulo, y derram贸 aceite encima de ella.
18 Toen stond Jakob des morgens vroeg op, en hij nam dien steen, dien hij tot zijn hoofdpeluw gelegd had, en zette hem tot een opgericht teken, en goot daar olie boven op.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it.
18 And Iacob stode vp early in the mornynge and toke the stone that he had layde vnder his heade and pitched it vp an ende and poured oyle on the topp of it.
18 surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper
18 surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper
18 And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.
18 Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
18 Therefore Jacob rose early, and took the stone which he had put under his head, and raised (it) up into a title, or (a) sign, and poured out oil (from) above. (And so Jacob rose up early, and took the stone which he had put under his head, and set it up as a sacred pillar, and poured oil on top of it.)
18 And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,

Genesis 28:18 Commentaries