30
Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
30
With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
30
Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt 眉ber seinen Bruder) und suchte einen Ort, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
30
Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried.
30
Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried.
30
Then Joseph {hurried away}, {being overcome with emotion} toward his brother, and sought for [a place] to cry. Then he went into a room and wept there.
30
With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
30
Entonces Jos茅 se apresur贸 a salir de la habitaci贸n porque la emoci贸n de ver a su hermano lo hab铆a vencido. Entr贸 en su cuarto privado, donde perdi贸 el control y se ech贸 a llorar.
30
Conmovido por la presencia de su hermano, y no pudiendo contener el llanto, Jos茅 sali贸 de prisa. Entr贸 en su habitaci贸n, y all铆 se ech贸 a llorar desconsoladamente.
30
And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
30
And Joseph hasted into (another part of) the house, for his entrails were moved on his brother (for his feelings were stirred because of his brother), and tears burst out, and he entered into a closet, and wept.