32
Your servant became accountable to my father for the boy, saying, 'If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against [you,] my father.'
32
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.'
32
And that's not all. I got my father to release the boy to show him to you by promising, 'If I don't bring him back, I'll stand condemned before you, Father, all my life.'
32
"For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever .'
32
Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
32
For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.'
32
My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, ‘If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’
32
For your servant became surety for the boy to my father, saying, "If I do not bring him back to you, then I will bear the blame in the sight of my father all my life.'
32
Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
32
Porque yo, tu siervo, me hice responsable del muchacho con mi padre, diciendo: "Si no te lo traigo, que lleve yo la culpa delante de mi padre para siempre."
32
Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben.
32
What is more, I pledged my life to my father for the boy. I told him that if I did not bring the boy back to him, I would bear the blame all my life.
32
What is more, I pledged my life to my father for the boy. I told him that if I did not bring the boy back to him, I would bear the blame all my life.
32
"I guaranteed my father that the boy would come back. I said, 'If I don't bring him back to you, then you can blame me the rest of my life, Father.'
32
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
32
Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo devolviere, entonces yo cargaré con el pecado ante mi padre para siempre
32
For your servant is pledged as surety for the boy by my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall be culpable to my father forever.
32
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. {~}
32
For thy servant has received the boy from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever.
32
"I gave my father a guarantee that the young boy would be safe. I said to my father, 'If I don't bring him back to you, you can blame me all my life.'
32
"I promised my father I would keep the boy safe. I said, 'Father, I'll bring him back to you. If I don't, you can put the blame on me for the rest of my life.'
32
For your servant became surety for the boy to my father, saying, "If I do not bring him back to you, then I will bear the blame in the sight of my father all my life.'
32
Mi señor, yo le garanticé a mi padre que me haría cargo del muchacho. Le dije que, si no lo llevaba de regreso, yo cargaría con la culpa para siempre.
32
“Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: ‘Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!’
32
Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
32
For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'
32
For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'
32
Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
32
Want uw knecht is voor dezen jongeling borg bij mijn vader, zeggende: Zo ik hem tot u niet wederbreng, zo zal ik tegen mijn vader alle dagen gezondigd hebben!
32
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, `If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.'
32
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, `If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.'
32
For I thy servaunt became suertie for the lad vnto my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne. I will bere the blame all my life loge.
32
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
32
Be I properly thy servant, which received this child on my faith, and I promised, and said, If I shall not bring again him (to thee), I shall be guilty of sin against my father in all time; (So let me be thy slave, for I received his youngest son on my pledge, and I promised, and said, If I shall not bring him back to thee, I shall be guilty of sin against my father for all time;)
32
for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days.