Compare Translations for Genesis 48:10

10 Now Jacob's eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought them to him, and he kissed and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
10 Israel's eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them
10 Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.
10 Now Israel鈥檚 eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
10 Jacob was half blind because of his age and could hardly see. So Joseph brought the boys close to him, and Jacob kissed and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see well. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
10 Os olhos de Israel, por茅m, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que n茫o podia ver. Jos茅, pois, f锚-los chegar a ele; e ele os beijou e os abra莽ou.
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
10 Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
10 Y los ojos de Israel estaban tan d茅biles por la vejez que no pod铆a ver. Entonces Jos茅 se los acerc贸, y 茅l los bes贸 y los abraz贸.
10 Now Israel鈥檚 eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them.
10 Because Israel's eyesight had failed from old age and he wasn't able to see, Joseph brought them close to him, and he kissed and embraced them.
10 Because Israel's eyesight had failed from old age and he wasn't able to see, Joseph brought them close to him, and he kissed and embraced them.
10 Now Isra'el's eyes were dim with age, so that he could not see. Yosef brought his sons near to him, and he kissed them and embraced them.
10 But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
10 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er f眉hrte sie n盲her zu ihm, und er k眉脽te sie und umarmte sie.
10 Jacob's eyesight was failing because of his age, and he could not see very well. Joseph brought the boys to him, and he hugged them and kissed them.
10 Jacob's eyesight was failing because of his age, and he could not see very well. Joseph brought the boys to him, and he hugged them and kissed them.
10 Israel's eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them.
10 Now the eyes of Yisra'el were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
10 Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no pod铆a ver. Y los hizo acercarse a 茅l, y 茅l los bes贸 y abraz贸
10 Now the eyes of Israel were so dim for age that he could not see. And he brought them near unto him, and he kissed them and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see . And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim on account of old age; he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.
10 Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber k眉脽te sie und herzte sie
10 Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
10 At this time Israel's eyesight was bad because he was old. So Joseph brought the boys close to him, and Israel kissed the boys and put his arms around them.
10 Israel's eyes were weak because he was old. He couldn't see very well. So Joseph brought his sons close to him. His father kissed them and hugged them.
10 Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see well. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
10 Jacob casi hab铆a perdido la vista debido a su avanzada edad y apenas pod铆a ver. Entonces Jos茅 le acerc贸 a los muchachos, y Jacob los bes贸 y los abraz贸.
10 Israel ya era muy anciano, y por su avanzada edad casi no pod铆a ver; por eso Jos茅 los acerc贸, y su padre los bes贸 y abraz贸.
10 Os olhos de Israel j谩 estavam enfraquecidos por causa da idade avan莽ada, e ele mal podia enxergar. Por isso Jos茅 levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abra莽ou.
10 For Israel鈥檚 eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them,
10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no pod铆a ver. H铆zoles, pues, llegar 谩 茅l, y 茅l los bes贸 y abraz贸.
10 Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no pod铆a ver. Y les hizo llegar a 茅l, y 茅l los bes贸 y abraz贸.
10 Doch de ogen van Israel waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.
10 (Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see.) And he brought them near unto him; and he kissed them and embraced them.
10 (Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see.) And he brought them near unto him; and he kissed them and embraced them.
10 And the eyes of Israell were dymme for age so that he coude not see. And he broughte them to him ad he kyssed the and embraced them.
10 oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
10 oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
10 (Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
10 For the eyes of Israel dimmed for great eld (age), and he might not see clearly; and he kissed and embraced those children joined to him, (And Jacob's eyes had dimmed because of great old age, and he could not see clearly; and when the boys were brought close to him, he kissed them, and embraced them,)
10 And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;

Genesis 48:10 Commentaries