1
Now
Elijah the
Tishbite, who was of the
settlers of
Gilead,
said to
Ahab, "As the
LORD, the
God of
Israel lives,
before whom I
stand,
surely there shall be
neither dew nor
rain these years,
except * by my
word."
b'a.x;a -l,a d'[.lig yeb'v{Tim yiB.viT;h .Wh'Yilea r,ma{Y;w ? wy'n'p.l yiT.d;m'[ r,v]a lea'r.fIy yeh{l/a h'wh.y -y;x ? yiK r'j'm.W l;j h,Lea'h ~yin'V;h h,y.hIy -mia ? yir'b.d yip.l -mia
2
The
word of the
LORD came to him,
saying,
r{mael wy'lea h'wh.y -r;b.d yih.y;w
3
"Go away from
here and
turn eastward, and
hide yourself by the
brook Cherith,
which is
east * of the
Jordan.
l;x;n.B 'T.r;T.sin.w h'm.deq '$.L 'tyin'p.W h,Zim .$el ? !eD.r;Y;h yen.P -l;[ r,v]a tyir.K
4
"It shall be that you will
drink of the
brook, and I have
commanded the
ravens to
provide for you
there."
yityi.Wic ~yib.r{['h -t,a.w h,T.viT l;x;N;hem h'y'h.w ? ~'v '$.l,K.l;k.l
5
So he
went and
did according to the
word of the
LORD, for he
went and
lived by the
brook Cherith,
which is
east * of the
Jordan.
l;x;n.B b,veY;w .$,leY;w h'wh.y r;b.diK f;[;Y;w .$,leY;w ? !eD.r;Y;h yen.P -l;[ r,v]a tyir.K
6
The
ravens brought him
bread and
meat in the
morning and
bread and
meat in the
evening, and he would
drink from the
brook.
r,q{B;B r'f'b.W ~,x,l w{l ~yiayib.m ~yib.r{['h.w ? h,T.vIy l;x;N;h -nim.W b,r'['B r'f'b.W ~,x,l.w
7
It
happened after * a
while that the
brook dried up,
because there was
no rain in the
land.
h'y'h -a{l yiK l;x'N;h v;byiY;w ~yim'y #eQim yih.y;w ? #,r'a'B ~,v,g
8
Then the
word of the
LORD came to him,
saying,
r{mael wy'lea h'wh.y -r;b.d yih.y;w
9
"Arise,
go to
Zarephath,
which belongs to
Sidon, and
stay there;
behold, I have
commanded a
widow there to
provide for you."
~'v 'T.b;v'y.w !w{dyic.l r,v]a h't;p.r'c .$el ~.Wq ? '$,l.K.l;k.l h'n'm.l;a h'Via ~'v yityi.Wic heNih
10
So he
arose and
went to
Zarephath, and when he
came to the
gate of the
city,
behold, a
widow was
there gathering sticks; and he
called to her and
said,
"Please get me a
little water in a
jar, that I may
drink."
ryi['h x;t,P -l,a a{b'Y;w h't;p.r'c .$,leY;w ~'q'Y;w ? a'r.qiY;w ~yice[ t,v,v{q.m h'n'm.l;a h'Via ~'v -heNih.w ? ~Iy;m -j;[.m yil a'n -yix.q r;ma{Y;w 'hy,lea ? h,T.v,a.w yil.K;B
11
As she was
going to
get it, he
called to her and
said,
"Please bring me a
piece of
bread in your
hand."
a'n -yix.qil r;ma{Y;w 'hy,lea a'r.qiY;w t;x;q'l .$,leT;w ? .$ed'y.B ~,x,l -t;P yil
12
But she
said, "As the
LORD your
God lives, I
have no bread,
only * a
handful * of
flour in the
bowl and a
little oil in the
jar; and
behold, I am
gathering a
few sticks that I may
go in and
prepare for me and my
son, that we may
eat it and
die."
yil -v,y -mia '$y,h{l/a h'wh.y -y;x r,ma{T;w ? !,m,v -j;[.m.W d;K;B x;m,q -p;k a{l.m -mia yiK gw{['m ? yita'b.W ~yice[ ~Iy;n.v t,v,v{q.m yin.nih.w t;x'P;C;B ? .Wn.t'm'w .WhUn.l;k]a;w yin.bil.w yil .Whyityif][;w
13
Then
Elijah said to her, "Do not
fear;
go,
do as you have
said, but
make me a
little bread cake from it
first and
bring it out to me, and
afterward you may
make one for yourself and for your
son.
yia{B yia.ryiT -l;a .Wh'Yilea 'hy,lea r,ma{Y;w ? h'N;j.q h'gU[ ~'Vim yil -yif][ .$;a .$er'b.dik yif][ ? yif][;T .$en.bil.w .$'l.w yil ].taecw{h.w h'n{vair'b ? h'n{r]x;a'B
14
"For
thus says the
LORD God of
Israel, 'The
bowl of
flour shall not be
exhausted,
nor shall the
jar of
oil be
empty,
until the
day that the
LORD sends rain on the
face of the
earth.' "
x;m,Q;h d;K lea'r.fIy yeh{l/a h'wh.y r;m'a h{k yiK ? ~w{y d;[ r's.x,t a{l !,m,V;h t;x;P;c.w h'l.kit a{l ? h'm'd]a'h yen.P -l;[ ~,v,G !,TiT
15
So she
went and
did according to the
word of
Elijah, and she and he and her
household ate for many
days.
a.Wh l;ka{T;w .Wh'Yilea r;b.diK h,f][;T;w .$,leT;w ? ~yim'y H'tyeb.W
16
The
bowl of
flour was not
exhausted nor did the
jar of
oil become empty, according to the
word of the
LORD which He
spoke through Elijah.
res'x a{l !,m,V;h t;x;P;c.w h't'l'k a{l x;m,Q;h d;K ? .Wh'Yilea d;y.B r,BiD r,v]a h'wh.y r;b.diK
17
Now it
came about
after these things that the
son of the
woman, the
mistress of the
house,
became sick; and his
sickness was
so severe that there was
no breath left in him.
h'Via'h -n,B h'l'x h,Lea'h ~yir'b.D;h r;x;a yih.y;w ? d;[ d{a.m q'z'x w{y.l'x yih.y;w tIy'B;h t;l][;B ? h'm'v.n w{B -h'r.tw{n -a{l r,v]a
18
So she
said to
Elijah,
"What do I have to do with you, O
man of
God? You have
come to me to
bring my
iniquity to
remembrance and to
put my
son to
death!"
vyia .$'l'w yiL -h;m .Wh'Yilea -l,a r,ma{T;w ? yin{w][ -t,a ryiK.z;h.l y;lea 'ta'B ~yih{l/a'h ? yin.B -t,a tyim'h.l.W
19
He
said to her,
"Give me your
son." Then he
took him from her
bosom and
carried him up to the
upper room where * he was
living, and
laid him on his own
bed.
.Whex'QiY;w .$en.B -t,a yil -yin.T 'hy,lea r,ma{Y;w ? a.Wh -r,v]a h'Yil]['h -l,a .Whel][;Y;w H'qyexem ? w{t'Jim -l;[ .WhebiK.v;Y;w ~'v bev{y
20
He
called to the
LORD and
said, "O
LORD my
God, have You
also brought calamity to the
widow with
whom I am
staying, by causing her
son to
die?"
y'h{l/a h'wh.y r;ma{Y;w h'wh.y -l,a a'r.qiY;w ? rerw{G.tim yin]a -r,v]a h'n'm.l;a'h -l;[ ~;g]h ? H'n.B -t,a tyim'h.l 'tw{[er]h H'Mi[
21
Then he
stretched himself upon the
child three times, and
called to the
LORD and
said, "O
LORD my
God, I
pray You, let
this child's life return to him."
a'r.qiY;w ~yim'[.P v{l'v d,l,Y;h -l;[ ded{m.tiY;w ? a'n b'v'T y'h{l/a h'wh.y r;ma{Y;w h'wh.y -l,a ? w{B.riq -l;[ h,Z;h d,l,Y;h -v,p,n
22
The
LORD heard the
voice of
Elijah, and the
life of the
child returned to him and he
revived.
d,l,Y;h -v,p,n b'v'T;w .Wh'Yilea lw{q.B h'wh.y [;m.viY;w ? yix,Y;w w{B.riq -l;[
23
Elijah took the
child and
brought him
down from the
upper room into the
house and
gave him to his
mother; and
Elijah said,
"See, your
son is
alive."
h'Yil]['h -nim .Whedir{Y;w d,l,Y;h -t,a .Wh'Yilea x;QiY;w ? yia.r .Wh'Yilea r,ma{Y;w w{Mia.l .When.TiY;w h't.y;B;h ? .$en.B y;x
24
Then the
woman said to
Elijah,
"Now I
know that you are a
man of
God and that the
word of the
LORD in your
mouth is
truth."
yiT.[;d'y h,z h'T;[ .Wh'Yilea -l,a h'Via'h r,ma{T;w ? '$yip.B h'wh.y -r;b.d.W h'T'a ~yih{l/a vyia yiK ? t,m/a