1
Now it
happened after
many days that the
word of the
LORD came to
Elijah in the
third year,
saying,
"Go,
show yourself to
Ahab, and I will
send rain on the
face of the
earth."
.Wh'Yilea -l,a h'y'h h'wh.y -r;b.d.W ~yiB;r ~yim'y yih.y;w ? b'a.x;a -l,a hea'reh .$el r{mael tyivyil.V;h h'n'V;B ? h'm'd]a'h yen.P -l;[ r'j'm h'n.T,a.w
2
So
Elijah went to
show himself to
Ahab. Now the
famine was
severe in
Samaria.
b'['r'h.w b'a.x;a -l,a tw{a'reh.l .Wh'Yilea .$,leY;w ? !w{r.m{v.B q'z'x
3
Ahab called Obadiah who was
over the
household. (Now
Obadiah feared the
LORD greatly;
tIy'B;h -l;[ r,v]a .Wh'y.d;b{[ -l,a b'a.x;a a'r.qiY;w ? d{a.m h'wh.y -t,a aer'y h'y'h .Wh'y.d;b{[.w
4
for when
Jezebel destroyed the
prophets of the
LORD,
Obadiah took a
hundred prophets and
hid them by
fifties in a
cave, and
provided them with
bread and
water.)
h'wh.y yeayib.n tea l,b,zyia tyir.k;h.B yih.y;w ? ~yiVim]x ~eayiB.x;Y;w ~yiaib.n h'aem .Wh'y.d;b{[ x;QiY;w ? ~Iy'm'w<04325)> ~,x,l ~'l.K.lik.w h'r'[.M;B vyia
5
Then
Ahab said to
Obadiah,
"Go through the
land to
all the
springs of
water and to
all the
valleys;
perhaps we will
find grass and
keep the
horses and
mules alive, and not have to
kill some of the
cattle."
-l'K -l,a #,r'a'B .$el .Wh'y.d;b{[ -l,a b'a.x;a r,ma{Y;w ? y;l.Wa ~yil'x.N;h -l'K l,a.w ~Iy;M;h yen.y.[;m ? tyir.k;n aw{l.w d,r,p'w s.Ws h,Y;x.n.W ryic'x a'c.min ? h'meh.B;hem
6
So they
divided the
land between them to
survey it;
Ahab went one way by
himself and
Obadiah went another way by
himself.
b'a.x;a H'B -r'b][;l #,r'a'h -t,a ~,h'l .Wq.L;x.y;w ? d'x,a -.k,r,d.B .$;l'h .Wh'y.d;b{[.w w{D;b.l d'x,a .$,r,d.B .$;l'h ? w{D;b.l
7
Now as
Obadiah was on the
way,
behold,
Elijah met him, and he
recognized him and
fell on his
face and
said, "Is
this you,
Elijah my
master?"
w{ta'r.qil .Wh'Yilea heNih.w .$,r,D;B .Wh'y.d;b{[ yih.y;w ? h'T;a;h r,ma{Y;w wy'n'P -l;[ l{PiY;w .WheriK;Y;w ? .Wh'Yilea yin{d]a h,z
8
He
said to him, "It is I.
Go,
say to your
master,
'Behold,
Elijah is here."'
heNih '$y,n{da;l r{m/a .$el yin'a w{l r,ma{Y;w ? .Wh'Yilea
9
He
said,
"What sin have I
committed, that you are
giving your
servant into the
hand of
Ahab to
put me to
death?
'$.D.b;[ -t,a !et{n h'T;a -yiK yita'j'x h,m r,ma{Y;w ? yinetyim]h;l b'a.x;a -d;y.B
10
"As the
LORD your
God lives,
there is
no nation or
kingdom where * my
master has not
sent to
search for you; and when they
said, 'He is not here,' he made the
kingdom or
nation swear that they could not
find you.
h'k'l.m;m.W yw{G -v,y -mia '$y,h{l/a h'wh.y y;x ? .Wr.m'a.w '$.v,Q;b.l ~'v yin{d]a x;l'v -a{l r,v]a ? yw{G;h -t,a.w h'k'l.m;M;h -t,a ;[yiB.vih.w !Iy'a ? h'K,a'c.mIy a{l yiK
11
"And
now you are
saying,
'Go,
say to your
master,
"Behold,
Elijah is here."'
heNih '$y,n{da;l r{m/a .$el rem{a h'T;a h'T;[.w ? .Wh'Yilea
12
"It will
come about when I
leave * you that the
Spirit of the
LORD will
carry you
where * I do not
know; so when I
come and
tell Ahab and he
cannot find you, he will
kill me, although I your
servant have
feared the
LORD from my
youth.
'$]a'FIy h'wh.y ;x.Wr.w .$'Tiaem .$elea yin]a h'y'h.w ? b'a.x;a.l dyiG;h.l yita'b.W ['dea -a{l r,v]a l;[ ? h'wh.y -t,a aer'y '$.D.b;[.w yin'g'r]h;w '$]a'c.mIy a{l.w ? y'rU[.Nim
13
"Has it not been
told to my
master what I
did when
Jezebel killed the
prophets of the
LORD, that I
hid a
hundred prophets of the
LORD by
fifties in a
cave, and
provided them with
bread and
water?
g{r]h;B yityif'[ -r,v]a tea yin{da;l d;GUh -a{l]h ? yeayib.Nim aiB.x;a'w h'wh.y yeayib.n tea l,b,zyia ? h'r'[.M;B vyia ~yiVim]x ~yiVim]x vyia h'aem h'wh.y ? ~Iy'm'w ~,x,l ~el.K.l;k]a'w
14
"And
now you are
saying,
'Go,
say to your
master,
"Behold,
Elijah is here"'; he will then
kill me."
heNih '$y,n{da;l r{m/a .$el rem{a h'T;a h'T;[.w ? yin'g'r]h;w .Wh'Yilea
15
Elijah said, "As the
LORD of
hosts lives,
before whom I
stand, I will
surely show myself to him
today."
yiT.d;m'[ r,v]a tw{a'b.c h'wh.y y;x .Wh'Yilea r,ma{Y;w ? wy'lea h,a'rea ~w{Y;h yiK wy'n'p.l
16
So
Obadiah went to
meet Ahab and
told him; and
Ahab went to
meet Elijah.
w{l -d,G;Y;w b'a.x;a ta;r.qil .Wh'y.d;b{[ .$,leY;w ? .Wh'Yilea ta;r.qil b'a.x;a .$,leY;w
17
When
Ahab saw Elijah,
Ahab said to him, "Is
this you, you
troubler of
Israel?"
r,ma{Y;w .Wh'Yilea -t,a b'a.x;a tw{a.riK yih.y;w ? lea'r.fIy rek{[ h,z h'T;a;h wy'lea b'a.x;a
18
He
said, "I have not
troubled Israel, but you and your
father's house have, because you have
forsaken the
commandments of the
LORD and you have
followed * the
Baals.
h'T;a -mia yiK lea'r.fIy -t,a yiT.r;k'[ a{l r,ma{Y;w ? h'wh.y t{w.cim -t,a ~,k.b'z][;B '$yib'a tyeb.W ? ~yil'[.B;h yer]x;a .$,leT;w
19
"Now then
send and
gather to me
all Israel at
Mount Carmel, together with
450 * * prophets of
Baal and
400 * prophets of the
Asherah, who
eat at
Jezebel's table."
lea'r.fIy -l'K -t,a y;lea #{b.q x;l.v h'T;[.w ? [;B.r;a l;[;B;h yeayib.n -t,a.w l,m.r;K;h r;h -l,a ? tw{aem [;B.r;a h'rev]a'h yeayib.n.W ~yiVim]x;w tw{aem ? l,b'zyia !;x.lUv yel.k{a
20
So
Ahab sent a message among
all the
sons of
Israel and
brought the
prophets together at
Mount Carmel.
#{B.qiY;w lea'r.fIy yen.B -l'k.B b'a.x;a x;l.viY;w ? l,m.r;K;h r;h -l,a ~yiayib.N;h -t,a
21
Elijah came near to
all the
people and
said,
"How long * will you
hesitate between two opinions?
If the
LORD is
God,
follow * Him; but
if Baal,
follow * him." But the
people did not
answer him a
word.
y;t'm -d;[ r,ma{Y;w ~'['h -l'K -l,a .Wh'Yilea v;GiY;w ? h'wh.y -mia ~yiPi[.S;h yeT.v -l;[ ~yix.s{P ~,T;a ? .Wk.l l;[;B;h -mia.w wy'r]x;a .Wk.l ~yih{l/a'h ? r'b'D w{t{a ~'['h .Wn'[ -a{l.w wy'r]x;a
22
Then
Elijah said to the
people, "I
alone am
left a
prophet of the
LORD, but
Baal's prophets are
450 * * men.
yiT.r;tw{n yin]a ~'['h -l,a .Wh'Yilea r,ma{Y;w ? tw{aem -[;B.r;a l;[;B;h yeayib.n.W yiD;b.l h'why;l ayib'n ? vyia ~yiVim]x;w
23
"Now let them
give us
two oxen; and let them
choose one ox for themselves and
cut it up, and
place it on the
wood, but
put no fire under it; and I will
prepare the
other ox and
lay it on the
wood, and I will not
put a
fire under it.
~,h'l .Wr]x.bIy.w ~yir'P ~Iy;n.v .Wn'l -.Wn.TIy.w ? ~yice['h -l;[ .Wmyif'y.w .WhUx.T;nyiw d'x,a'h r'P;h ? r'P;h -t,a h,f/[,a yin]a;w .Wmyif'y a{l vea.w ? ~yif'a a{l vea.w ~yice['h -l;[ yiT;t'n.w d'x,a'h
24
"Then you
call on the
name of your
god, and I will
call on the
name of the
LORD, and the
God who answers by
fire, He is
God." And
all the
people said, "That is a
good idea."
h'wh.y -mev.b a'r.q,a yin]a;w ~,kyeh{l/a ~ev.B ~,ta'r.q.W ? ~yih{l/a'h a.Wh vea'b h,n][;y -r,v]a ~yih{l/a'h h'y'h.w ? r'b'D;h bw{j .Wr.ma{Y;w ~'['h -l'K !;[;Y;w
25
So
Elijah said to the
prophets of
Baal,
"Choose one ox for yourselves and
prepare it
first for you are
many, and
call on the
name of your
god, but
put no fire under it."
~,k'l .Wr]x;B l;[;B;h yeayib.nil .Wh'Yilea r,ma{Y;w ? ~yiB;r'h ~,T;a yiK h'n{vair .Wf][;w d'x,a'h r'P;h ? .Wmyif't a{l vea.w ~,kyeh{l/a ~ev.B .Wa.riq.w
26
Then they
took the
ox which was
given them and they
prepared it and
called on the
name of
Baal from
morning until noon saying, "O
Baal,
answer us." But
there was
no voice and
no one answered. And they
leaped about the
altar which they
made.
.Wf][;Y;w ~,h'l !;t'n -r,v]a r'P;h -t,a .Wx.qiY;w ? ~Iy;r\h'C;h -d;[.w r,q{B;hem l;[;B;h -mev.b .Wa.r.qiY;w ? h,n{[ !yea.w lw{q !yea.w .Wnen][ l;[;B;h r{mael ? h'f'[ r,v]a ;xeB.ziM;h -l;[ .Wx.S;p.y;w
27
It
came about at
noon, that
Elijah mocked them and
said,
"Call out with a
loud voice, for he is a
god;
either he is
occupied or
gone aside, or is on a
journey, or
perhaps he is
asleep and needs to be
awakened."
r,ma{Y;w .Wh'Yilea ~,h'B leT;h.y;w ~Iy;r\h'C;b yih.y;w ? yiK a.Wh ~yih{l/a -yiK lw{d'G -lw{q.b .Wa.riq ? y;l.Wa w{l .$,r,d -yik.w w{l gyif -yik.w ;xyif ? #'qIy.w a.Wh !ev'y
28
So they
cried with a
loud voice and
cut themselves according to their
custom with
swords and
lances until the
blood gushed out on them.
~'j'P.vim.K .Wd.d{G.tiY;w lw{d'G lw{q.B .Wa.r.qiY;w ? ~,hyel][ ~'D -.k'p.v -d;[ ~yix'm.r'b.W tw{b'r]x;B
29
When
midday was
past, they
raved until the time of the
offering of the evening
sacrifice; but
there was
no voice,
no one answered, and
no one paid attention.
tw{l][;l d;[ .Wa.B;n.tiY;w ~Iy;r\h'C;h r{b][;K yih.y;w ? !yea.w h,n{[ -nyea.w lw{q -nyea.w h'x.niM;h ? b,v'q
30
Then
Elijah said to
all the
people,
"Come near to me." So
all the
people came near to him. And he
repaired the
altar of the
LORD which had been
torn down.
.Wv.GiY;w y;lea .Wv.G ~'['h -l'k.l .Wh'Yilea r,ma{Y;w ? h'wh.y x;B.zim -t,a aeP;r.y;w wy'lea ~'['h -l'k ? s.Wr'h,h
31
Elijah took twelve * stones according to the
number of the
tribes of the
sons of
Jacob, to
whom the
word of the
LORD had
come,
saying,
"Israel shall be your
name."
r;P.sim.K ~yin'b]a her.f,[ ~yeT.v .Wh'Yilea x;QiY;w ? h'wh.y -r;b.d h'y'h r,v]a b{q][;y -yen.b yej.biv ? '$,m.v h,y.hIy lea'r.fIy r{mael wy'lea
32
So with the
stones he
built an
altar in the
name of the
LORD, and he
made a
trench around the
altar,
large enough to
hold two
measures of
seed.
h'wh.y ~ev.B ;xeB.zim ~yin'b]a'h -t,a h,n.biY;w ? ;xeB.ziM;l byib's [;r,z ~Iy;ta's tyeb.K h'l'[.T f;[;Y;w
33
Then he
arranged the
wood and
cut the
ox in
pieces and
laid it on the
wood.
~,f'Y;w r'P;h -t,a x;T;n.y;w ~yice['h -t,a .${r][;Y;w ? ~yice['h -l;[
34
And he
said,
"Fill four pitchers with
water and
pour it on the
burnt offering and on the
wood." And he
said,
"Do it a
second time," and they
did it a
second time. And he
said,
"Do it a
third time," and they
did it a
third time.
.Wq.cIy.w ~Iy;m ~yiD;k h'['B.r;a .Wa.lim r,ma{Y;w ? .Wn.viY;w .Wn.v r,ma{Y;w ~yice['h -l;[.w h'l{['h -l;[ ? .WveL;v.y;w .WveL;v r,ma{Y;w
35
The
water flowed around the
altar and he
also filled the
trench with
water.
h'l'[.T;h -t,a ~;g.w ;xeB.ziM;l byib's ~Iy;M;h .Wk.leY;w ? ~Iy'm -aeLim
36
At the
time of the
offering of the evening
sacrifice,
Elijah the
prophet came near and
said, "O
LORD, the
God of
Abraham,
Isaac and
Israel,
today let it be
known that You are
God in
Israel and that I am Your
servant and I have
done all these things at Your
word.
ayib'N;h .Wh'Yilea v;GiY;w h'x.niM;h tw{l][;B yih.y;w ? lea'r.fIy.w q'x.cIy ~'h'r.b;a yeh{l/a h'wh.y r;ma{Y;w ? lea'r.fIy.B ~yih{l/a h'T;a -yiK [;d\WIy ~w{Y;h ? ~yir'b.D;h -l'K tea yityif'[ '$yer.bid.b.W '$,D.b;[ yin]a;w ? h,Lea'h
37
"Answer me, O
LORD,
answer me, that
this people may
know that You, O
LORD, are
God, and that You have
turned their
heart back again."
h'T;a -yiK h,Z;h ~'['h .W[.dey.w yinen][ h'wh.y yinen][ ? tyiN;r{x]a ~'Bil -t,a 't{Bis]h h'T;a.w ~yih{l/a'h h'wh.y
38
Then the
fire of the
LORD fell and
consumed the
burnt offering and the
wood and the
stones and the
dust, and
licked up the
water that was in the
trench.
~yice['h -t,a.w h'l{['h -t,a l;ka{T;w h'wh.y -vea l{PiT;w ? ~Iy;M;h -t,a.w r'p'[,h -t,a.w ~yin'b]a'h -t,a.w ? h'kexil h'l'[.T;B -r,v]a
39
When
all the
people saw it, they
fell on their
faces; and they
said, "The
LORD, He is
God; the
LORD, He is
God."
.Wr.ma{Y;w ~,hyen.P -l;[ .Wl.PiY;w ~'['h -l'K a.r;Y;w ? ~yih{l/a'h a.Wh h'wh.y ~yih{l/a'h a.Wh h'wh.y
40
Then
Elijah said to them,
"Seize the
prophets of
Baal; do not let
one of them
escape." So they
seized them; and
Elijah brought them
down to the
brook Kishon, and
slew them
there.
yeayib.n -t,a .Wf.piT ~,h'l .Wh'Yilea r,ma{Y;w ? ~edirw{Y;w ~.Wf.P.tiY;w ~,hem jel'MIy -l;a vyia l;[;B;h ? ~'v ~ej'x.viY;w !w{vyiq l;x;n -l,a .Wh'Yilea
41
Now
Elijah said to
Ahab,
"Go up,
eat and
drink; for there is the
sound of the
roar of a heavy
shower."
het.v.W l{k/a hel][ b'a.x;a.l .Wh'Yilea r,ma{Y;w ? ~,v'G;h !w{m]h lw{q -yiK
42
So
Ahab went up to
eat and
drink. But
Elijah went up to the
top of
Carmel; and he
crouched down on the
earth and
put his
face between his
knees.
h'l'[ .Wh'Yilea.w tw{T.vil.w l{k/a,l b'a.x;a h,l][;Y;w ? wy'n'P ~,f'Y;w h'c.r;a r;h.giY;w l,m.r;K;h va{r -l,a ? w{k'r.B !yeB
43
He
said to his
servant,
"Go up
now,
look toward the
sea." So he
went up and
looked and
said,
"There is
nothing *." And he
said,
"Go back "
seven times.
~'y -.k,r,D jeB;h a'n -hel][ w{r][;n -l,a r,ma{Y;w ? r,ma{Y;w h'm.Wa.m !yea r,ma{Y;w jeB;Y;w l;[;Y;w ? ~yim'[.P [;b,v bUv
44
It
came about at the
seventh time, that he
said,
"Behold, a
cloud as
small as a
man's hand is
coming up from the
sea." And he
said,
"Go up,
say to
Ahab,
'Prepare your chariot and
go down, so that the heavy
shower does not
stop you.' "
h'N;j.q b'[ -heNih r,ma{Y;w tyi[ib.V;B yih.y;w ? r{m/a hel][ r,ma{Y;w ~'Yim h'l{[ vyia -p;k.K ? ~,v'G;h h'k.r'c;[;y a{l.w der'w r{s/a b'a.x;a -l,a
45
In a
little * while * the
sky grew black with
clouds and
wind, and there was a
heavy shower. And
Ahab rode and
went to
Jezreel.
.Wr.D;q.tih ~Iy;m'V;h.w h{K -d;[.w h{K -d;[ yih.y;w ? b'a.x;a b;K.riY;w lw{d'G ~,v,G yih.y;w ;x.Wr.w ~yib'[ ? h'la,[.r.zIy .$,leY;w
46
Then the
hand of the
LORD was on
Elijah, and he
girded up his
loins and
outran * Ahab to
Jezreel.
seN;v.y;w .Wh'Yilea -l,a h't.y'h h'wh.y -d;y.w ? h'la,[.r.zIy h'k]a{B -d;[ b'a.x;a yen.pil #'r'Y;w wy'n.t'm