Interlinear Bible - Acts 9

Change Translation

Loading...
1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
JO t3588 T-NSM de; t1161 CONJ Sau'lo?, t4569 N-NSM e~ti t2089 ADV ejmpnevwn t1709 V-PAP-NSM ajpeilh'? t547 N-GSF kai; t2532 CONJ fovnou t5408 N-GSM eij? t1519 PREP tou;? t3588 T-APM maqhta;? t3101 N-APM tou' t3588 T-GSM kurivou, t2962 N-GSM proselqw;n t4334 V-2AAP-NSM tw'/ t3588 T-DSM ajrcierei' t749 N-DSM
2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
hj/thvsato t154 V-AMI-3S parj t3844 PREP aujtou' t846 P-GSM ejpistola;? t1992 N-APF eij? t1519 PREP Damasko;n t1154 N-ASF pro;? t4314 PREP ta;? t3588 T-APF sunagwgav?, t4864 N-APF o&pw? t3704 ADV ejavn t1437 COND tina? t5100 X-APM eu&rh/ t2147 V-2AAS-3S th'? t3588 T-GSF oJdou' t3598 N-GSF o~nta?, t5607 V-PXP-APM a~ndra? t435 N-APM te t5037 PRT kai; t2532 CONJ gunai'ka?, t1135 N-APF dedemevnou? t1210 V-RPP-APM ajgavgh/ t71 V-2AAS-3S eij? t1519 PREP rousalhvm. t2419 N-PRI
3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
ejn t1722 PREP de; t1161 CONJ tw'/ t3588 T-DSM poreuvesqai t4198 V-PNN ejgevneto t1096 V-2ADI-3S aujto;n t846 P-ASM ejggivzein t1448 V-PAN th'/ t3588 T-DSF Damaskw'/, t1154 N-DSF ejxaivfnh? te t5037 PRT aujto;n t846 P-ASM perihvstrayen t4015 V-AAI-3S fw'? t5457 N-NSN ejk t1537 PREP tou' t3588 T-GSM oujranou', t3772 N-GSM
4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
kai; t2532 CONJ pesw;n t4098 V-2AAP-NSM ejpi; t1909 PREP th;n t3588 T-ASF gh'n t1093 N-ASF h~kousen t191 V-AAI-3S fwnh;n t5456 N-ASF levgousan t3004 V-PAP-ASF aujtw'/, t846 P-DSM Saou;l t4549 N-PRI Saouvl, t4549 N-PRI tiv t5101 I-ASN me t3165 P-1AS diwvkei?; t1377 V-PAI-2S
5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
ei\pen t2036 V-2AAI-3S dev, t1161 CONJ Tiv? t5101 I-NSM ei\, t1488 V-PXI-2S kuvrie; t2962 N-VSM oJ t3588 T-NSM dev, t1161 CONJ #Egwv t1473 P-1NS eijmi t1510 V-PXI-1S #Ihsou'? t2424 N-NSM oJ;n t3739 R-ASM su; t4771 P-2NS diwvkei?: t1377 V-PAI-2S
6 but get up and enter the city, and it will be told you what * you must do."
ajlla; t235 CONJ ajnavsthqi t450 V-2AAM-2S kai; t2532 CONJ ei~selqe t1525 V-2AAM-2S eij? t1519 PREP th;n t3588 T-ASF povlin, t4172 N-ASF kai; t2532 CONJ lalhqhvsetaiv t2980 V-FPI-3S soi t4671 P-2DS o& t3739 R-ASN tiv t5100 X-ASN se t4571 P-2AS dei' t1163 V-PQI-3S poiei'n. t4160 V-PAN
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
oiJ t3588 T-NPM de; t1161 CONJ a~ndre? t435 N-NPM oiJ t3588 T-NPM sunodeuvonte? t4922 V-PAP-NPM aujtw'/ t846 P-DSM eiJsthvkeisan t2476 V-LAI-3P ejneoiv, t1769 N-NPM ajkouvonte? t191 V-PAP-NPM me;n t3303 PRT th'? t3588 T-GSF fwnh'? t5456 N-GSF mhdevna t3367 A-ASM de; t1161 CONJ qewrou'nte?. t2334 V-PAP-NPM
8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
hjgevrqh t1453 V-API-3S de; t1161 CONJ Sau'lo? t4569 N-NSM ajpo; t575 PREP th'? t3588 T-GSF gh'?, t1093 N-GSF ajnew/gmevnwn t455 V-RPP-GPM de; t1161 CONJ tw'n t3588 T-GPM ojfqalmw'n t3788 N-GPM aujtou' t846 P-GSM oujde;n t3762 A-ASN e~blepen: t991 V-IAI-3S ceiragwgou'nte? t5496 V-PAP-NPM de; t1161 CONJ aujto;n t846 P-ASM eijshvgagon t1521 V-2AAI-3P eij? t1519 PREP Damaskovn. t1154 N-ASF
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
kai; t2532 CONJ h\n t2258 V-IXI-3S hJmevra? t2250 N-APF trei'? t5140 N-APF mh; t3361 PRT blevpwn, t991 V-PAP-NSM kai; t2532 CONJ oujk t3756 PRT e~fagen t5315 V-2AAI-3S oujde; t3761 ADV e~pien. t4095 V-2AAI-3S
10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
\hn t2258 V-IXI-3S dev t1161 CONJ ti? t5100 X-NSM maqhth;? t3101 N-NSM ejn t1722 PREP Damaskw'/ t1154 N-DSF ojnovmati t3686 N-DSN JAnaniva?, t367 N-NSM kai; t2532 CONJ ei\pen t2036 V-2AAI-3S pro;? t4314 PREP aujto;n t846 P-ASM ejn t1722 PREP oJravmati t3705 N-DSN oJ t3588 T-NSM kuvrio?, t2962 N-NSM JAnaniva. t367 N-VSM oJ t3588 T-NSM de; t1161 CONJ ei\pen, t2036 V-2AAI-3S #Idou; t2400 V-2AAM-2S ejgwv, t1473 P-1NS kuvrie. t2962 N-VSM
11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
oJ t3588 T-NSM de; t1161 CONJ kuvrio? t2962 N-NSM pro;? t4314 PREP aujtovn, t846 P-ASM #Anasta;? t450 V-2AAP-NSM poreuvqhti t4198 V-AOM-2S ejpi; t1909 PREP th;n t3588 T-ASF rJuvmhn t4505 N-ASF th;n t3588 T-ASF kaloumevnhn t2564 V-PPP-ASF Eujqei'an t2117 A-ASF kai; t2532 CONJ zhvthson t2212 V-AAM-2S ejn t1722 PREP oijkiva/ t3614 N-DSF #Iouvda t2455 N-GSM Sau'lon t4569 N-ASM ojnovmati t3686 N-DSN Tarseva: t5018 N-ASM ijdou; t2400 V-2AAM-2S ga;r t1063 CONJ proseuvcetai, t4336 V-PNI-3S
12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."
kai; t2532 CONJ ei\den t1492 V-2AAI-3S a~ndra t435 N-ASM ?ejn t1722 PREP oJravmati? t3705 N-DSN JAnanivan t367 N-ASM ojnovmati t3686 N-DSN eijselqovnta t1525 V-2AAP-ASM kai; t2532 CONJ ejpiqevnta t2007 V-2AAP-ASM aujtw'/ t846 P-DSM ?ta;s? t3588 T-APF cei'ra? t5495 N-APF o&pw? t3704 ADV ajnablevyh/. t308 V-AAS-3S
13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
ajpekrivqh t611 V-ADI-3S de; t1161 CONJ JAnaniva?, t367 N-NSM Kuvrie, t2962 N-VSM h~kousa t191 V-AAI-1S ajpo; t575 PREP pollw'n t4183 A-GPM peri; t4012 PREP tou' t3588 T-GSM ajndro;? t435 N-GSM touvtou, t5127 D-GSM o&sa t3745 K-APN kaka; t2556 A-APN toi'? t3588 T-DPM aJgivoi? t40 A-DPM sou t4675 P-2GS ejpoivhsen t4160 V-AAI-3S ejn t1722 PREP rousalhvm: t2419 N-PRI
14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
kai; t2532 CONJ wJ'de t5602 ADV e~cei t2192 V-PAI-3S ejxousivan para; t3844 PREP tw'n t3588 T-GPM ajrcierevwn t749 N-GPM dh'sai t1210 V-AAN pavnta? t3956 A-APM tou;? t3588 T-APM ejpikaloumevnou? t1941 V-PMP-APM to; t3588 T-ASN o~nomav t3686 N-ASN sou. t4675 P-2GS
15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
ei\pen t2036 V-2AAI-3S de; t1161 CONJ pro;? t4314 PREP aujto;n t846 P-ASM oJ t3588 T-NSM kuvrio?, t2962 N-NSM Poreuvou, t4198 V-PNM-2S o&ti t3754 CONJ skeu'o? t4632 N-NSN ejklogh'? t1589 N-GSF ejstivn t2076 V-PXI-3S moi t3427 P-1DS ouJ'to? t3778 D-NSM tou' t3588 T-GSM bastavsai t941 V-AAN to; t3588 T-ASN o~nomav t3686 N-ASN mou t3450 P-1GS ejnwvpion t1799 ADV ejqnw'n t1484 N-GPN te t5037 PRT kai; t2532 CONJ basilevwn t935 N-GPM uiJw'n t5207 N-GPM te t5037 PRT #Israhvl: t2474 N-PRI
16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."
ejgw; t1473 P-1NS ga;r t1063 CONJ uJpodeivxw aujtw'/ t846 P-DSM o&sa t3745 K-APN dei' t1163 V-PQI-3S aujto;n t846 P-ASM uJpe;r t5228 PREP tou' t3588 T-GSN ojnovmatov? t3686 N-GSN mou t3450 P-1GS paqei'n. t3958 V-2AAN
17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
jAph'lqen t565 V-2AAI-3S de; t1161 CONJ JAnaniva? t367 N-NSM kai; t2532 CONJ eijsh'lqen t1525 V-2AAI-3S eij? t1519 PREP th;n t3588 T-ASF oijkivan, t3614 N-ASF kai; t2532 CONJ ejpiqei;? t2007 V-2AAP-NSM ejpj t1909 PREP aujto;n t846 P-ASM ta;? t3588 T-APF cei'ra? t5495 N-APF ei\pen, t2036 V-2AAI-3S Saou;l t4549 N-PRI ajdelfev, t80 N-VSM oJ t3588 T-NSM kuvrio? t2962 N-NSM ajpevstalkevn t649 V-RAI-3S me, t3165 P-1AS #Ihsou'? t2424 N-NSM oJ t3588 T-NSM ojfqeiv? t3700 V-APP-NSM soi t4671 P-2DS ejn t1722 PREP th'/ t3588 T-DSF oJdw'/ t3598 N-DSF hJ'/ t3739 R-DSF h~rcou, t2064 V-INI-2S o&pw? t3704 ADV ajnablevyh/? t308 V-AAS-2S kai; t2532 CONJ plhsqh'/? t4130 V-APS-2S pneuvmato? t4151 N-GSN aJgivou. t40 A-GSN
18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
kai; t2532 CONJ eujqevw? t2112 ADV ajpevpesan t634 V-2AAI-3P aujtou' t846 P-GSM ajpo; t575 PREP tw'n t3588 T-GPM ojfqalmw'n t3788 N-GPM wJ? t5613 ADV lepivde?, t3013 N-NPF ajnevbleyevn t308 V-AAI-3S te, t5037 PRT kai; t2532 CONJ ajnasta;? t450 V-2AAP-NSM ejbaptivsqh, t907 V-API-3S
19 and he took food and was strengthened.Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
kai; t2532 CONJ labw;n t2983 V-2AAP-NSM trofh;n t5160 N-ASF ejnivscusen. #Egevneto t1096 V-2ADI-3S de; t1161 CONJ meta; t3326 PREP tw'n t3588 T-GPM ejn t1722 PREP Damaskw'/ t1154 N-DSF maqhtw'n t3101 N-GPM hJmevra? t2250 N-APF tinav?, t5100 X-APF
20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
kai; t2532 CONJ eujqevw? t2112 ADV ejn t1722 PREP tai'? t3588 T-DPF sunagwgai'? t4864 N-DPF ejkhvrussen t2784 V-IAI-3S to;n t3588 T-ASM #Ihsou'n t2424 N-ASM o&ti t3754 CONJ ouJ'tov? t3778 D-NSM ejstin t2076 V-PXI-3S oJ t3588 T-NSM uiJo;? t5207 N-NSM tou' t3588 T-GSM qeou'. t2316 N-GSM
21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"
ejxivstanto de; t1161 CONJ pavnte? t3956 A-NPM oiJ t3588 T-NPM ajkouvonte? t191 V-PAP-NPM kai; t2532 CONJ e~legon, t3004 V-IAI-3P Oujc t3756 PRT ouJ'tov? t3778 D-NSM ejstin t2076 V-PXI-3S oJ t3588 T-NSM porqhvsa? t4199 V-AAP-NSM eij? t1519 PREP rousalh;m t2419 N-PRI tou;? t3588 T-APM ejpikaloumevnou? t1941 V-PMP-APM to; t3588 T-ASN o~noma t3686 N-ASN tou'to, t5124 D-ASN kai; t2532 CONJ wJ'de t5602 ADV eij? t1519 PREP tou'to t5124 D-ASN ejlhluvqei t2064 V-LAI-3S i&na t2443 CONJ dedemevnou? t1210 V-RPP-APM aujtou;? t846 P-APM ajgavgh/ t71 V-2AAS-3S ejpi; t1909 PREP tou;? t3588 T-APM ajrcierei'?; t749 N-APM
22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
Sau'lo? t4569 N-NSM de; t1161 CONJ ma'llon t3123 ADV ejnedunamou'to t1743 V-IPI-3S kai; t2532 CONJ sunevcunnen t4797 V-IAI-3S ?tou;s? t3588 T-APM #Ioudaivou? t2453 A-APM tou;? t3588 T-APM katoikou'nta? t2730 V-PAP-APM ejn t1722 PREP Damaskw'/, t1154 N-DSF sumbibavzwn t4822 V-PAP-NSM o&ti t3754 CONJ ouJ'tov? t3778 D-NSM ejstin t2076 V-PXI-3S oJ t3588 T-NSM Xristov?. t5547 N-NSM
23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
JW? t5613 ADV de; t1161 CONJ ejplhrou'nto t4137 V-IPI-3P hJmevrai t2250 N-NPF iJkanaiv, t2425 A-NPF sunebouleuvsanto t4823 V-AMI-3P oiJ t3588 T-NPM #Ioudai'oi t2453 A-NPM ajnelei'n t337 V-2AAN aujtovn: t846 P-ASM
24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
ejgnwvsqh t1097 V-API-3S de; t1161 CONJ tw'/ t3588 T-DSM Sauvlw/ t4569 N-DSM hJ t3588 T-NSF ejpiboulh; t1917 N-NSF aujtw'n. t846 P-GPM parethrou'nto t3906 V-IMI-3P de; t1161 CONJ kai; t2532 CONJ ta;? t3588 T-APF puvla? t4439 N-APF hJmevra? t2250 N-GSF te t5037 PRT kai; t2532 CONJ nukto;? t3571 N-GSF o&pw? t3704 ADV aujto;n t846 P-ASM ajnevlwsin: t337 V-AAS-3P
25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering * him in a large basket.
labovnte? t2983 V-2AAP-NPM de; t1161 CONJ oiJ t3588 T-NPM maqhtai; t3101 N-NPM aujtou' t846 P-GSM nukto;? t3571 N-GSF dia; t1223 PREP tou' t3588 T-GSN teivcou? t5038 N-GSN kaqh'kan t2524 V-AAI-3P aujto;n t846 P-ASM calavsante? t5465 V-AAP-NPM ejn t1722 PREP spurivdi. t4711 N-DSF
26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Paragenovmeno? t3854 V-2ADP-NSM de; t1161 CONJ eij? t1519 PREP rousalh;m t2419 N-PRI ejpeivrazen t3985 V-IAI-3S kolla'sqai t2853 V-PPN toi'? t3588 T-DPM maqhtai'?: t3101 N-DPM kai; t2532 CONJ pavnte? t3956 A-NPM ejfobou'nto t5399 V-INI-3P aujtovn, t846 P-ASM mh; t3361 PRT pisteuvonte? t4100 V-PAP-NPM o&ti t3754 CONJ ejsti;n t2076 V-PXI-3S maqhthv?. t3101 N-NSM
27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Barnaba'? t921 N-NSM de; t1161 CONJ ejpilabovmeno? t1949 V-2ADP-NSM aujto;n t846 P-ASM h~gagen t71 V-2AAI-3S pro;? t4314 PREP tou;? t3588 T-APM ajpostovlou?, t652 N-APM kai; t2532 CONJ dihghvsato t1334 V-ADI-3S aujtoi'? t846 P-DPM pw'? t4459 ADV ejn t1722 PREP th'/ t3588 T-DSF oJdw'/ t3598 N-DSF ei\den t1492 V-2AAI-3S to;n t3588 T-ASM kuvrion t2962 N-ASM kai; t2532 CONJ o&ti t3754 CONJ ejlavlhsen t2980 V-AAI-3S aujtw'/, t846 P-DSM kai; t2532 CONJ pw'? t4459 ADV ejn t1722 PREP Damaskw'/ t1154 N-DSF ejparrhsiavsato t3955 V-ADI-3S ejn t1722 PREP tw'/ t3588 T-DSN ojnovmati t3686 N-DSN tou' t3588 T-GSN #Ihsou'. t2424 N-GSM
28 And he was with them, moving * * about * * freely * * in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
kai; t2532 CONJ h\n t2258 V-IXI-3S metj t3326 PREP aujtw'n t846 P-GPM eijsporeuovmeno? t1531 V-PNP-NSM kai; t2532 CONJ ejkporeuovmeno? t1607 V-PNP-NSM eij? t1519 PREP rousalhvm, t2419 N-PRI parrhsiazovmeno? t3955 V-PNP-NSM ejn t1722 PREP tw'/ t3588 T-DSN ojnovmati t3686 N-DSN tou' t3588 T-GSM kurivou, t2962 N-GSM
29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
ejlavlei t2980 V-IAI-3S te t5037 PRT kai; t2532 CONJ sunezhvtei t4802 V-IAI-3S pro;? t4314 PREP tou;? t3588 T-APM JEllhnistav?: t1675 N-APM oiJ t3588 T-NPM de; t1161 CONJ ejpeceivroun t2021 V-IAI-3P ajnelei'n t337 V-2AAN aujtovn. t846 P-ASM
30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
ejpignovnte? t1921 V-2AAP-NPM de; t1161 CONJ oiJ t3588 T-NPM ajdelfoi; t80 N-NPM kathvgagon t2609 V-2AAI-3P aujto;n t846 P-ASM eij? t1519 PREP Kaisavreian t2542 N-ASF kai; t2532 CONJ ejxapevsteilan aujto;n t846 P-ASM eij? t1519 PREP Tarsovn. t5019 N-ASF
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
JH t3588 T-NSF me;n t3303 PRT ou\n t3767 CONJ ejkklhsiva t1577 N-NSF kaqj t2596 PREP o&lh? t3650 A-GSF th'? t3588 T-GSF #Ioudaiva? t2449 N-GSF kai; t2532 CONJ Galilaiva? t1056 N-GSF kai; t2532 CONJ Samareiva? t4540 N-GSF ei\cen t2192 V-IAI-3S eijrhvnhn, t1515 N-ASF oijkodomoumevnh t3618 V-PPP-NSF kai; t2532 CONJ poreuomevnh t4198 V-PNP-NSF tw'/ t3588 T-DSM fovbw/ t5401 N-DSM tou' t3588 T-GSN kurivou, t2962 N-GSM kai; t2532 CONJ th'/ t3588 T-DSF paraklhvsei t3874 N-DSF tou' t3588 T-GSN aJgivou t40 A-GSN pneuvmato? t4151 N-GSN ejplhquvneto. t4129 V-IPI-3S
32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
jEgevneto t1096 V-2ADI-3S de; t1161 CONJ Pevtron t4074 N-ASM diercovmenon t1330 V-PNP-ASM dia; t1223 PREP pavntwn t3956 A-GPN katelqei'n t2718 V-2AAN kai; t2532 CONJ pro;? t4314 PREP tou;? t3588 T-APM aJgivou? t40 A-APM tou;? t3588 T-APM katoikou'nta? t2730 V-PAP-APM Luvdda. t3069 N-ASF
33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden * * eight years, for he was paralyzed.
euJ'ren t2147 V-2AAI-3S de; t1161 CONJ ejkei' t1563 ADV a~nqrwpovn t444 N-ASM tina t5100 X-ASM ojnovmati t3686 N-DSN Aijnevan t132 N-ASM ejx ejtw'n t2094 N-GPN ojktw; t3638 N-NUI katakeivmenon t2621 V-PNP-ASM ejpi; t1909 PREP krabavttou, t2895 N-GSM oJ;? t3739 R-NSM h\n t2258 V-IXI-3S paralelumevno?. t3886 V-RPP-NSM
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.
kai; t2532 CONJ ei\pen t2036 V-2AAI-3S aujtw'/ t846 P-DSM oJ t3588 T-NSM Pevtro?, t4074 N-NSM Aijneva, t132 N-VSM ija'taiv t2390 V-PNI-3S se t4571 P-2AS #Ihsou'? t2424 N-NSM Xristov?: t5547 N-NSM ajnavsthqi t450 V-2AAM-2S kai; t2532 CONJ strw'son t4766 V-AAM-2S seautw'/. t4572 F-3DSM kai; t2532 CONJ eujqevw? t2112 ADV ajnevsth. t450 V-2AAI-3S
35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
kai; t2532 CONJ ei\dan t3708 V-2AAI-3P aujto;n t846 P-ASM pavnte? t3956 A-NPM oiJ t3588 T-NPM katoikou'nte? t2730 V-PAP-NPM Luvdda t3069 N-ASF kai; t2532 CONJ to;n t3588 T-ASM Sarw'na, t4565 N-ASM oi&tine? t3748 R-NPM ejpevstreyan t1994 V-AAI-3P ejpi; t1909 PREP to;n t3588 T-ASM kuvrion. t2962 N-ASM
36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas ); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
jEn t1722 PREP #Iovpph/ t2445 N-DSF dev t1161 CONJ ti? t5100 X-NSM h\n t2258 V-IXI-3S maqhvtria t3102 N-NSF ojnovmati t3686 N-DSN Tabiqav, t5000 N-PRI hJ; t3739 R-NSF diermhneuomevnh t1329 V-PPP-NSF levgetai t3004 V-PPI-3S Dorkav?: t1393 N-NSF au&th t846 P-NSF h\n t2258 V-IXI-3S plhvrh? t4134 A-NSF e~rgwn t2041 N-GPN ajgaqw'n t18 A-GPN kai; t2532 CONJ ejlehmosunw'n t1654 N-GPF wJ'n t3739 R-GPF ejpoivei. t4160 V-IAI-3S
37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
ejgevneto t1096 V-2ADI-3S de; t1161 CONJ ejn t1722 PREP tai'? t3588 T-DPF hJmevrai? t2250 N-DPF ejkeivnai? t1565 D-DPF ajsqenhvsasan t770 V-AAP-ASF aujth;n t846 P-ASF ajpoqanei'n: t599 V-2AAN louvsante? t3068 V-AAP-NPM de; t1161 CONJ e~qhkan t5087 V-AAI-3P ?aujth;n? t846 P-ASF ejn t1722 PREP uJperwv/w/. t5253 N-DSN
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there *, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."
ejggu;? t1451 ADV de; t1161 CONJ ou~sh? t5607 V-PXP-GSF Luvdda? t3069 N-GSF th'/ t3588 T-DSF #Iovpph/ t2445 N-DSF oiJ t3588 T-NPM maqhtai; t3101 N-NPM ajkouvsante? t191 V-AAP-NPM o&ti t3754 CONJ Pevtro? t4074 N-NSM ejsti;n t2076 V-PXI-3S ejn t1722 PREP aujth'/ t846 P-DSF ajpevsteilan t649 V-AAI-3P duvo t1417 N-NUI a~ndra? t435 N-APM pro;? t4314 PREP aujto;n t846 P-ASM parakalou'nte?, t3870 V-PAP-NPM Mh; t3361 PRT ojknhvsh/? t3635 V-AAS-2S dielqei'n t1330 V-2AAN e&w? t2193 CONJ hJmw'n. t2257 P-1GP
39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
ajnasta;? t450 V-2AAP-NSM de; t1161 CONJ Pevtro? t4074 N-NSM sunh'lqen t4905 V-2AAI-3S aujtoi'?: t846 P-DPM oJ;n t3739 R-ASM paragenovmenon t3854 V-2ADP-ASM ajnhvgagon t321 V-2AAI-3P-ATT eij? t1519 PREP to; t3588 T-ASN uJperw'/on, t5253 N-ASN kai; t2532 CONJ parevsthsan t3936 V-AAI-3P aujtw'/ t846 P-DSM pa'sai t3956 A-NPF aiJ t3588 T-NPF ch'rai t5503 N-NPF klaivousai t2799 V-PAP-NPF kai; t2532 CONJ ejpideiknuvmenai t1925 V-PMP-NPF citw'na? t5509 N-APM kai; t2532 CONJ iJmavtia t2440 N-APN o&sa t3745 K-APN ejpoivei t4160 V-IAI-3S metj t3326 PREP aujtw'n t846 P-GPF ou\sa t5607 V-PXP-NSF hJ t3588 T-NSF Dorkav?. t1393 N-NSF
40 But Peter sent them all out and knelt * down * and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
ejkbalw;n t1544 V-2AAP-NSM de; t1161 CONJ e~xw t2192 V-PAI-1S pavnta? t3956 A-APM oJ t3588 T-NSM Pevtro? t4074 N-NSM kai; t2532 CONJ qei;? t5087 V-2AAP-NSM ta; t3588 T-APN govnata t1119 N-APN proshuvxato, kai; t2532 CONJ ejpistrevya? t1994 V-AAP-NSM pro;? t4314 PREP to; t3588 T-ASN sw'ma t4983 N-ASN ei\pen, t2036 V-2AAI-3S Tabiqav, t5000 N-PRI ajnavsthqi. t450 V-2AAM-2S hJ t3588 T-NSF de; t1161 CONJ h~noixen tou;? t3588 T-APM ojfqalmou;? t3788 N-APM aujth'?, t846 P-GSF kai; t2532 CONJ ijdou'sa t1492 V-2AAP-NSF to;n t3588 T-ASM Pevtron t4074 N-ASM ajnekavqisen. t339 V-AAI-3S
41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
dou;? t1325 V-2AAP-NSM de; t1161 CONJ aujth'/ t846 P-DSF cei'ra t5495 N-ASF ajnevsthsen t450 V-AAI-3S aujthvn, t846 P-ASF fwnhvsa? t5455 V-AAP-NSM de; t1161 CONJ tou;? t3588 T-APM aJgivou? t40 A-APM kai; t2532 CONJ ta;? t3588 T-APF chvra? t5503 N-APF parevsthsen t3936 V-AAI-3S aujth;n t846 P-ASF zw'san. t2198 V-PAP-ASF
42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
gnwsto;n t1110 A-NSN de; t1161 CONJ ejgevneto t1096 V-2ADI-3S kaqj t2596 PREP o&lh? t3650 A-GSF th'? t3588 T-GSF #Iovpph?, t2445 N-GSF kai; t2532 CONJ ejpivsteusan t4100 V-AAI-3P polloi; t4183 A-NPM ejpi; t1909 PREP to;n t3588 T-ASM kuvrion. t2962 N-ASM
43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
jEgevneto t1096 V-2ADI-3S de; t1161 CONJ hJmevra? t2250 N-APF iJkana;? t2425 A-APF mei'nai t3306 V-AAN ejn t1722 PREP #Iovpph/ t2445 N-DSF parav t3844 PREP tini t5100 X-DSM Sivmwni t4613 N-DSM bursei'. t1038 N-DSM
Scripture quotations taken from the (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.Lockman.org