1
Now there was a
man of the
Pharisees,
named Nicodemus, a
ruler of the
Jews;
\hn V-IXI-3S de; CONJ a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn, N-GPM Nikovdhmo? N-NSM o~noma N-NSN aujtw'/, P-DSM a~rcwn N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM
2
this man came to Jesus by
night and
said to Him,
"Rabbi, we
know that You have
come from
God as a
teacher; for
no one can do these signs that You
do unless * God is with him."
ouJ'to? D-NSM h\lqen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM nukto;? N-GSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM JRabbiv, HEB oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ajpo; PREP qeou' N-GSM ejlhvluqa? V-2RAI-2S didavskalo?: N-NSM oujdei;? A-NSF ga;r CONJ duvnatai V-PNI-3S tau'ta D-APN ta; T-APN shmei'a N-APN poiei'n V-PAN aJ; R-APN su; P-2NS poiei'?, V-PAI-2S eja;n COND mh; PRT h\/ V-PXS-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtou'. P-GSM
3
Jesus answered and
said to him,
"Truly,
truly, I
say to you,
unless * one is
born again he
cannot * see the
kingdom of
God."
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS eja;n COND mhv PRT ti? X-NSM gennhqh'/ V-APS-3S a~nwqen, ADV ouj PRT duvnatai V-PNI-3S ijdei'n V-2AAN th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
4
Nicodemus said to Him,
"How can a
man be
born when he is
old? He
cannot * enter a
second time into his
mother's womb and be
born, can he?"
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM ?oJ? T-NSM Nikovdhmo?, N-NSM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM gennhqh'nai V-APN gevrwn N-NSM w~n; V-PXP-NSM mh; PRT duvnatai V-PNI-3S eij? PREP th;n T-ASF koilivan N-ASF th'? T-GSF mhtro;? N-GSF aujtou' P-GSM deuvteron ADV eijselqei'n V-2AAN kai; CONJ gennhqh'nai; V-APN
5
Jesus answered,
"Truly,
truly, I
say to you,
unless * one is
born of
water and the
Spirit he
cannot * enter into the
kingdom of
God.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS eja;n COND mhv PRT ti? X-NSM gennhqh'/ V-APS-3S ejx u&dato? N-GSN kai; CONJ pneuvmato?, N-GSN ouj PRT duvnatai V-PNI-3S eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
6
"That which is
born of the
flesh is
flesh, and that which is
born of the
Spirit is
spirit.
to; T-NSN gegennhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP th'? T-GSF sarko;? N-GSF savrx ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN gegennhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN pneu'mav N-NSN ejstin. V-PXI-3S
7
"Do not be
amazed that I
said to you, 'You
must be
born again.'
mh; PRT qaumavsh/? V-AAS-2S o&ti CONJ ei\povn V-2AAI-1S soi, P-2DS Dei' V-PQI-3S uJma'? P-2AP gennhqh'nai V-APN a~nwqen. ADV
8
"The
wind blows where it
wishes and you
hear the
sound of it, but do not
know where it
comes from and
where it is
going;
so is
everyone who is
born of the
Spirit."
to; T-NSN pneu'ma N-NSN o&pou ADV qevlei V-PAI-3S pnei', V-PAI-3S kai; CONJ th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou' P-GSN ajkouvei?, V-PAI-2S ajll# CONJ oujk PRT oi\da? V-RAI-2S povqen ADV e~rcetai V-PNI-3S kai; CONJ pou' PRT uJpavgei: V-PAI-3S ou&tw? ADV ejsti;n V-PXI-3S pa'? A-NSM oJ T-NSM gegennhmevno? V-RPP-NSM ejk PREP tou' T-GSN pneuvmato?. N-GSN
9
Nicodemus said to Him,
"How can these things be?"
ajpekrivqh V-ADI-3S Nikovdhmo? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S tau'ta D-NPN genevsqai; V-2ADN
10
Jesus answered and
said to him, "Are you the
teacher of
Israel and do not
understand these things?
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM didavskalo? N-NSM tou' T-GSM #Israh;l N-PRI kai; CONJ tau'ta D-APN ouj PRT ginwvskei?; V-PAI-2S
11
"Truly,
truly, I
say to you, we
speak of
what we
know and
testify of
what we have
seen, and you do not
accept our
testimony.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ oJ; R-ASN oi~damen V-RAI-1P lalou'men V-PAI-1P kai; CONJ oJ; R-ASN eJwravkamen V-RAI-1P-ATT marturou'men, V-PAI-1P kai; CONJ th;n T-ASF marturivan N-ASF hJmw'n P-1GP ouj PRT lambavnete. V-PAI-2P
12
"If I
told you
earthly things and you do not
believe,
how will you
believe if I
tell you
heavenly things?
eij COND ta; T-APN ejpivgeia A-APN ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP kai; CONJ ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P pw'? ADV eja;n COND ei~pw V-2AAS-1S uJmi'n P-2DP ta; T-APN ejpouravnia A-APN pisteuvsete; V-FAI-2P
13
"No one has
ascended into
heaven, but He who
descended from
heaven: the
Son of
Man.
kai; CONJ oujdei;? A-NSF ajnabevbhken V-RAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM eij COND mh; PRT oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabav?, V-2AAP-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
14
"As
Moses lifted up the
serpent in the
wilderness, even
so must the
Son of
Man be
lifted up;
kai; CONJ kaqw;? ADV Mwu>sh'? N-NSM u&ywsen V-AAI-3S to;n T-ASM o~fin N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF ou&tw? ADV uJywqh'nai V-APN dei' V-PQI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM
15
so that
whoever believes will in Him
have eternal life.
i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM e~ch/ V-PAS-3S zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
16
"For
God so loved the
world, that He
gave His
only begotten Son, that
whoever believes in Him shall not
perish, but
have eternal life.
Ou&tw? ADV ga;r CONJ hjgavphsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM kovsmon, N-ASM w&ste CONJ to;n T-ASM uiJo;n N-ASM to;n T-ASM monogenh' A-ASM e~dwken, V-AAI-3S i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM mh; PRT ajpovlhtai V-2AMS-3S ajll# CONJ e~ch/ V-PAS-3S zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
17
"For
God did not
send the
Son into the
world to
judge the
world, but that the
world might be
saved through Him.
ouj PRT ga;r CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM i&na CONJ krivnh/ V-PAS-3S to;n T-ASM kovsmon, N-ASM ajll# CONJ i&na CONJ swqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dij PREP aujtou'. P-GSM
18
"He who
believes in Him is not
judged; he who does not
believe has been
judged already,
because he has not
believed in the
name of the
only begotten Son of
God.
oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM ouj PRT krivnetai: V-PPI-3S oJ T-NSM de; CONJ mh; PRT pisteuvwn V-PAP-NSM h~dh ADV kevkritai, V-RPI-3S o&ti CONJ mh; PRT pepivsteuken V-RAI-3S eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM monogenou'? A-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
19
"This is the
judgment, that the
Light has
come into the
world, and
men loved the
darkness rather than the
Light, for their
deeds were
evil.
au&th D-NSF dev CONJ ejstin V-PXI-3S hJ PRT krivsi?, N-NSF o&ti CONJ to; T-ASN fw'? N-ASN ejlhvluqen V-2RAI-3S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM kai; CONJ hjgavphsan V-AAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ma'llon ADV to; T-ASN skovto? N-ASN h^ PRT to; T-ASN fw'?, N-ASN h\n V-IXI-3S ga;r CONJ aujtw'n P-GPM ponhra; A-NPN ta; T-NPN e~rga. N-NPN
20
"For
everyone who
does evil hates the
Light, and does not
come to the
Light for
fear * that his
deeds will be
exposed.
pa'? A-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM fau'la A-APN pravsswn V-PAP-NSM misei' V-PAI-3S to; T-ASN fw'? N-ASN kai; CONJ oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP to; T-ASN fw'?, N-ASN i&na CONJ mh; PRT ejlegcqh'/ V-APS-3S ta; T-NPN e~rga N-NPN aujtou': P-GSM
21
"But he who
practices the
truth comes to the
Light,
so that his
deeds may be
manifested as having
been wrought in
God."
oJ T-NSM de; CONJ poiw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP to; T-ASN fw'?, N-ASN i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S aujtou' P-GSM ta; T-NPN e~rga N-NPN o&ti CONJ ejn PREP qew'/ N-DSM ejstin V-PXI-3S eijrgasmevna. V-RPP-NPN
22
After these things Jesus and His
disciples came into the
land of
Judea, and
there He was
spending time with them and
baptizing.
Meta; PREP tau'ta D-APN h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan A-ASF gh'n, N-ASF kai; CONJ ejkei' ADV dievtriben V-IAI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejbavptizen. V-IAI-3S
23
John also was
baptizing in
Aenon near Salim,
because there was
much water there; and people were
coming and were being
baptized -
h\n V-IXI-3S de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP Aijnw;n N-PRI ejggu;? ADV tou' T-GSM Saleivm, N-PRI o&ti CONJ u&data N-NPN polla; A-NPN h\n V-IXI-3S ejkei', ADV kai; CONJ paregivnonto V-IDI-3P kai; CONJ ejbaptivzonto: V-IPI-3P
24
for
John had not
yet been thrown into
prison.
ou~pw ADV ga;r CONJ h\n V-IXI-3S beblhmevno? V-RPP-NSM eij? PREP th;n T-ASF fulakh;n N-ASF oJ T-NSM #Iwavnnh?. N-NSM
25
Therefore there arose a
discussion on the part of
John's disciples with a
Jew about purification.
jEgevneto V-2ADI-3S ou\n CONJ zhvthsi? N-NSF ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM #Iwavnnou N-GSM meta; PREP #Ioudaivou A-GSM peri; PREP kaqarismou'. N-GSM
26
And they
came to
John and
said to him,
"Rabbi, He
who was with you
beyond the
Jordan, to
whom you have
testified,
behold, He is
baptizing and
all are
coming to Him."
kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv, HEB oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S meta; PREP sou' P-2GS pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM wJ'/ R-DSM su; P-2NS memartuvrhka?, V-RAI-2S i~de V-AAM-2S ouJ'to? D-NSM baptivzei V-PAI-3S kai; CONJ pavnte? A-NPM e~rcontai V-PNI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
27
John answered and
said, "A
man can receive nothing * unless * it has
been given him from
heaven.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM lambavnein V-PAN oujde; ADV eJ;n PREP eja;n COND mh; PRT h\/ V-PXS-3S dedomevnon V-RPP-NSN aujtw'/ P-DSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou'. N-GSM
28
"You
yourselves are my
witnesses that I
said, 'I
am not the
Christ,' but, 'I have
been sent ahead of Him.'
aujtoi; P-NPM uJmei'? P-2NP moi P-1DS marturei'te V-PAI-2P o&ti CONJ ei\pon V-2AAI-1S ?o&ti? CONJ Oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS oJ T-NSM Xristov?, N-NSM ajll# CONJ o&ti CONJ #Apestalmevno? V-RPP-NSM eijmi; V-PXI-1S e~mprosqen PREP ejkeivnou. D-GSM
29
"He who
has the
bride is the
bridegroom; but the
friend of the
bridegroom, who
stands and
hears him,
rejoices greatly because of the
bridegroom's voice.
So this joy of
mine has been
made full.
oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM th;n T-ASF nuvmfhn N-ASF numfivo? N-NSM ejstivn: V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ fivlo? A-NSM tou' T-GSM numfivou, N-GSM oJ T-NSM eJsthkw;? V-RAP-NSM kai; CONJ ajkouvwn V-PAP-NSM aujtou', P-GSM cara'/ N-NSF caivrei V-PAI-3S dia; PREP th;n T-ASF fwnh;n N-ASF tou' T-GSM numfivou. N-GSM au&th D-NSF ou\n CONJ hJ T-NSF cara; N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF peplhvrwtai. V-RPI-3S
30
"He
must increase, but I must
decrease.
ejkei'non D-ASM dei' V-PQI-3S aujxavnein, ejme; P-1AS de; CONJ ejlattou'sqai. V-PPN
31
"He who
comes from
above is
above all, he who is of the
earth is from the
earth and
speaks of the
earth. He who
comes from
heaven is
above all.
JO T-NSM a~nwqen ADV ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejpavnw ADV pavntwn A-GPN ejstivn: V-PXI-3S oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejstin V-PXI-3S kai; CONJ ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF lalei'. V-PAI-3S oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ?ejpavnw ADV pavntwn A-GPN ejstivn:? V-PXI-3S
32
"What He has
seen and
heard, of that He
testifies; and
no one receives His
testimony.
oJ; R-ASN eJwvraken V-RAI-3S-ATT kai; CONJ h~kousen V-AAI-3S tou'to D-ASN marturei', V-PAI-3S kai; CONJ th;n T-ASF marturivan N-ASF aujtou' P-GSM oujdei;? A-NSF lambavnei. V-PAI-3S
33
"He who has
received His
testimony has
set his
seal to this, that
God is
true.
oJ T-NSM labw;n V-2AAP-NSM aujtou' P-GSM th;n T-ASF marturivan N-ASF ejsfravgisen V-AAI-3S o&ti CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajlhqhv? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
34
"For He
whom God has
sent speaks the
words of
God; for He
gives the
Spirit without * measure.
oJ;n R-ASM ga;r CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ta; T-APN rJhvmata N-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM lalei', V-PAI-3S ouj PRT ga;r CONJ ejk PREP mevtrou N-GSN divdwsin V-PAI-3S to; T-ASN pneu'ma. N-ASN
35
"The
Father loves the
Son and has
given all things into His
hand.
oJ T-NSM path;r N-NSM ajgapa'/ V-PAI-3S to;n T-ASM uiJovn, N-ASM kai; CONJ pavnta A-APN devdwken V-RAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou'. P-GSM
36
"He who
believes in the
Son has eternal life; but he who does not
obey the
Son will not
see life, but the
wrath of
God abides on him."
oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF oJ T-NSM de; CONJ ajpeiqw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM oujk PRT o~yetai V-FDI-3S zwhvn, N-ASF ajll# CONJ hJ T-NSF ojrgh; N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM mevnei V-PAI-3S ejpj PREP aujtovn. P-ASM