1
Then
Joshua the
son of
Nun sent two men as
spies secretly from
Shittim,
saying,
"Go,
view the
land,
especially Jericho." So they
went and
came into the
house of a
harlot * whose
name was
Rahab, and
lodged there.
-nim !.Wn -niB -;[Uvw{h.y x;l.viY;w ? r{mael v,r,x ~yil.G;r.m ~yiv'n]a -mIy;n.v ~yiJiV;h ? .Wk.leY;w w{xyir.y -t,a.w #,r'a'h -t,a .Wa.r .Wk.l ? h'M'v -.Wb.K.viY;w b'x'r H'm.v.W h'nw{z h'Via -tyeB .Wa{b'Y;w
2
It was
told the
king of
Jericho,
saying,
"Behold,
men from the
sons of
Israel have
come here tonight to
search out the
land."
heNih r{mael w{xyir.y .$,l,m.l r;m'aeY;w ? #,r'a'h -t,a r{P.x;l lea'r.fIy yen.Bim h'l.y;L;h h'Neh .Wa'B ~yiv'n]a
3
And the
king of
Jericho sent word to
Rahab,
saying,
"Bring out the
men who have
come to you,
who have
entered your
house, for they have
come to
search out
all the
land."
yiayicw{h r{mael b'x'r -l,a w{xyir.y .$,l,m x;l.viY;w ? .$etyeb.l .Wa'B -r,v]a .$Iy;lea ~yia'B;h ~yiv'n]a'h ? .Wa'B #,r'a'h -l'K -t,a r{P.x;l yiK
4
But the
woman had
taken the
two men and
hidden them, and she
said,
"Yes, the
men came to me, but I did not
know where they were from.
w{n.P.ciT;w ~yiv'n]a'h yen.v -t,a h'Via'h x;QiT;w ? yiT.[;d'y a{l.w ~yiv'n]a'h y;lea .Wa'B !eK r,ma{T;w ? h'Meh !Iy;aem
5
"It
came about when it was time to
shut the
gate at
dark, that the
men went out; I do not
know where the
men went.
Pursue them
quickly, for you will
overtake them."
.Wa'c'y ~yiv'n]a'h.w .$,v{x;B rw{G.sil r;[;V;h yih.y;w ? reh;m .Wp.dir ~yiv'n]a'h .Wk.l'h h'n'a yiT.[;d'y a{l ? ~.WgyiF;t yiK ~,hyer]x;a
6
But she had
brought them up to the
roof and
hidden them in the
stalks of
flax which she had
laid in
order on the
roof.
#e['h yeT.vip.B ~en.m.jiT;w h'g'G;h ~;t'l/[,h ayih.w ? g'G;h -l;[ H'l tw{kUr]['h
7
So the
men pursued them on the
road to the
Jordan to the
fords; and as
soon as those who were
pursuing them had
gone out, they
shut the
gate.
l;[ !eD.r;Y;h .$,r,D ~,hyer]x;a .Wp.d'r ~yiv'n]a'h.w ? .Wa.c'y r,v]a;K yer]x;a .Wr'g's r;[;V;h.w tw{r.B.[;M;h ? ~,hyer]x;a ~yip.d{r'h
8
Now
before they
lay down, she
came up to them on the
roof,
~,hyel][ h't.l'[ ayih.w !.Wb'K.vIy ~,r,j h'Meh.w ? g'G;h -l;[
9
and
said to the
men, "I
know that the
LORD has
given you the
land, and that the
terror of you has
fallen on us, and that
all the
inhabitants of the
land have
melted away before * you.
!;t'n -yiK yiT.[;d'y ~yiv'n]a'h -l,a r,ma{T;w ? ~,k.t;myea h'l.p'n -yik.w #,r'a'h -t,a ~,k'l h'wh.y ? ~,kyen.Pim #,r'a'h yeb.v{y -l'K .Wg{m'n yik.w .Wnyel'[
10
"For we have
heard how the
LORD dried up the
water of the
Red * Sea before * you when you
came out of
Egypt, and
what you
did to the
two kings of the
Amorites who were
beyond the
Jordan, to
Sihon and
Og,
whom you
utterly destroyed.
yem -t,a h'wh.y vyibw{h -r,v]a tea .Wn.[;m'v yiK ? r,v]a;w ~Iy'r.ciMim ~,k.taec.B ~,kyen.Pim @.Ws -m;y ? r,be[.B r,v]a yir{m/a'h yek.l;m yen.vil ~,tyif][ ? ~'tw{a ~,T.m;r/x,h r,v]a gw{[.l.W !{xyis.l !eD.r;Y;h
11
"When we
heard it, our
hearts melted and
no courage remained in
any man any longer because * of you; for the
LORD your
God, He is
God in
heaven above * and on
earth beneath *.
;x.Wr dw{[ h'm'q -a{l.w .Wneb'b.l s;MiY;w [;m.viN;w ? a.Wh ~,kyeh{l/a h'wh.y yiK ~,kyen.Pim vyia.B ? t;x'Tim #,r'a'h -l;[.w l;[;Mim ~Iy;m'V;B ~yih{l/a
12
"Now therefore,
please swear to me by the
LORD,
since I have
dealt kindly with you, that you
also will
deal kindly with my
father's household, and
give me a
pledge of
truth,
yityif'[ -yiK h'why;B yil a'n -.W[.b'Vih h'T;[.w ? tyeB -mi[ ~,T;a -m;G ~,tyif][;w d,s'x ~,k'Mi[ ? t,m/a tw{a yil ~,T;t.n.W d,s,x yib'a
13
and
spare my
father and my
mother and my
brothers and my
sisters, with
all who belong to them, and
deliver our
lives from
death."
y;x;a -t,a.w yiMia -t,a.w yib'a -t,a ~,tIy]x;h.w ? ~,T.l;Cih.w ~,h'l r,v]a -l'K tea.w y;tw{x;a -t,a.w ? t,w'Mim .Wnyet{v.p;n -t,a
14
So the
men said to her, "Our
life for yours
if you do not
tell this business of ours; and it shall
come about when the
LORD gives us the
land that we will
deal kindly and
faithfully with you."
t.Wm'l ~,kyeT.x;t .Wnev.p;n ~yiv'n]a'h H'l .Wr.ma{Y;w ? h'wh.y -tet.B h'y'h.w h,z .Wner'b.D -t,a .WdyiG;t a{l ~ia ? t,m/a,w d,s,x .$'Mi[ .Wnyif'[.w #,r'a'h -t,a .Wn'l
15
Then she
let them
down by a
rope through the
window, for her
house was on the
city wall, so that she was
living on the
wall.
ryiq.B H'tyeb yiK !w{L;x;h d;[.B l,b,x;B ~edirw{T;w ? t,b'vw{y ayih h'mw{x;b.W h'mw{x;h
16
She
said to them,
"Go to the
hill country,
so that the
pursuers will not
happen upon you, and
hide yourselves
there for
three days until the
pursuers return. Then
afterward you may
go on your
way."
~,k'b .W[.G.pIy -n,P .WkeL h'r'h'h ~,h'l r,ma{T;w ? d;[ ~yim'y t,v{l.v h'M'v ~,teB.x;n.w ~yip.d{r'h ? ~,k.K.r;d.l .Wk.leT r;x;a.w ~yip.d{r'h bw{v
17
The
men said to her, "We shall be
free from
this oath to you
which you have made us
swear,
.$et'[Ub.Vim .Wn.x;n]a ~iYiq.n ~yiv'n]a'h 'hy,lea .Wr.ma{Y;w ? .Wn'T.[;B.vih r,v]a h,Z;h
18
unless, when we
come into the
land, you
tie this cord of
scarlet thread in the
window through
which you
let us
down, and
gather to yourself into the
house your
father and your
mother and your
brothers and
all your
father's household.
j.Wx t;w.qiT -t,a #,r'a'B ~yia'b .Wn.x;n]a heNih ? .WneT.d;rw{h r,v]a !w{L;x;B yir.v.qiT h,Z;h yin'V;h ? .$Iy;x;a -t,a.w .$eMia -t,a.w .$yib'a -t,a.w w{b ? h't.y'B;h .$Iy;lea yip.s;a;T .$yib'a tyeB -l'K tea.w
19
"It shall
come about that
anyone who goes out of the
doors of your
house into the
street, his
blood shall be on his own
head, and we shall be
free; but
anyone who is with you in the
house, his
blood shall be on our
head if a
hand is laid on him.
.$etyeb yet.l;Dim aecey -r,v]a l{K h'y'h.w ? r,v]a l{k.w ~iYiq.n .Wn.x;n]a;w w{va{r.b w{m'D h'c.Wx;h ? w{B -h,y.hiT d'y -mia .Wneva{r.b w{m'D tIy;B;B .$'Tia h,y.hIy
20
"But
if you
tell this business of ours, then we shall be
free from the
oath which you have made us
swear."
.WnyIy'h.w h,z .Wner'b.D -t,a yidyiG;T -mia.w ? .Wn'T.[;B.vih r,v]a .$et'[Ub.Vim ~iYiq.n
21
She
said, "According to your
words,
so be it." So she
sent them
away, and they
departed; and she
tied the
scarlet cord in the
window.
.WkeleY;w ~ex.L;v.T;w a.Wh -n,K ~,kyer.bid.K r,ma{T;w ? !w{L;x;B yin'V;h t;w.qiT -t,a r{v.qiT;w
22
They
departed and
came to the
hill country, and
remained there for
three days until the
pursuers returned. Now the
pursuers had
sought them
all along the
road, but had not
found them.
t,v{l.v ~'v .Wb.veY;w h'r'h'h .Wa{b'Y;w .Wk.leY;w ? ~yip.d{r'h .Wv.q;b.y;w ~yip.d{r'h .Wb'v -d;[ ~yim'y ? .Wa'c'm a{l.w .$,r,D;h -l'k.B
23
Then the
two men returned and
came down from the
hill country and
crossed over and
came to
Joshua the
son of
Nun, and they
related to him
all that had
happened to them.
.Wr.b;[;Y;w r'h'hem .Wd.reY;w ~yiv'n]a'h yen.v .WbUv'Y;w ? w{l -.Wr.P;s.y;w !.Wn -niB ;[Uvw{h.y -l,a .Wa{b'Y;w ? ~'tw{a tw{a.c{M;h -l'K tea
24
They
said to
Joshua,
"Surely the
LORD has
given all the
land into our
hands;
moreover,
all the
inhabitants of the
land have
melted away before * us."
.Wned'y.B h'wh.y !;t'n -yiK ;[Uvw{h.y -l,a .Wr.ma{Y;w ? yeb.v{y -l'K .Wg{m'n -m;g.w #,r'a'h -l'K -t,a ? .Wnyen'Pim #,r'a'h