1
Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
!eD.r;Y;ht03383 -t,a rw{b][;l yw{G;ht01471 -l'k .WM;T -r,v]a;K yih.y;w ? r{maelt0559 ;[Uvw{h.yt03091 -l,a h'wh.y r,ma{Y;wt0559 @
2
"Take for yourselves twelve * men from the people, one man from each * tribe,
~yiv'n]at08147 r'f'[t06240 ~yen.v ~'['ht05971 -nim ~,k'l .Wx.q ? j,b'Vimt07626 d'x,at0259 -vyiat0376 d'x,a -vyia
3
and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve * stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.' "
.$w{Timt08432 h,Zim ~,k'l -.Wa.f r{maelt0559 ~'tw{a .W.W;c.wt06680 ? her.f,[t06240 -myeT.v !yik'h ~yin]h{K;h yel.g;rt07272 b;C;Mimt04673 !eD.r;Y;ht03383 ? ~,T.x;Nih.w ~,k'Mi[ ~'tw{a ~,T.r;b][;h.wt05674 ~yin'b]at08147 ? h'l.y'L;ht03915 w{b .Wnyil'T -r,v]a !w{l'M;Bt04411 ~'tw{a
4
So Joshua called the twelve * men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each * tribe;
r,v]a vyiat0376 r'f'[,h ~yen.vt08147 -l,a ;[Uvw{h.y a'r.qiY;wt07121 ? d'x,at0259 -vyiat0376 d'x,a -vyia lea'r.fIy yen.Bim !yikeh ? j,b'Vimt07626
5
and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.
!w{r]at0727 yen.pilt06440 .Wr.bi[t05674 ;[Uvw{h.yt03091 ~,h'l r,ma{Y;wt0559 ? .Wmyir'h.w !eD.r;Y;ht03383 .$w{Tt08432 -l,a ~,kyeh{l/at0430 h'wh.yt03068 ? r;P.sim.lt04557 w{m.kiv -l;[ t;x;a !,b,a vyiat0376 ~,k'l ? lea'r.fIyt03478 -yen.b yej.bivt07626
6
"Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'
!.Wl'a.vIyt07592 -yiK ~,k.B.riq.Bt07130 tw{at0226 ta{z h,y.hiT !;[;m.l ? ~,k'l h,Lea'h ~yin'b]a'h h'm r{maelt0559 r'x'mt04279 ~,kyen.B
7
then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before * the ark of the covenant of the LORD; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever *."
!eD.r;Y;ht03383 yemyemt04325 .Wt.r.kint03772 r,v]a ~,h'l ~,T.r;m]a;wt0559 ? !eD.r;Y;Bt01285 w{r.b'[.Bt05674 h'wh.yt03068 -tyir.B !w{r]at0727 yen.Pimt06440 ? h,Lea'h ~yin'b]a'h .Wy'h.w !eD.r;Y;ht03383 yem .Wt.r.kint03772 ? ~'lw{[t05769 -d;[t05704 lea'r.fIyt03478 yen.bil !w{r'Kiz.lt02146
8
Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve * stones from the middle of the Jordan, just as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.
;[Uvw{h.yt03091 h\Wict06680 r,v]a;Kt03478 ]lea'r.fIyt03478 -yen.B !ek -.Wf][;Y;wt03091 ? !eD.r;Y;ht03383 .$w{Timt08432 ~yin'b]at08147 her.f,[t06240 -yeT.v .Wa.fiY;w ? yej.bivt07626 r;P.sim.lt04557 ;[Uvw{h.yt03068 -l,a h'wh.y r,BiDt01696 r,v]a;K ? !w{l'M;ht04411 -l,a ~'Mi[ ~.Wrib][;Y;wt05674 lea'r.fIy -yen.b ? ~'v ~.WxiN;Y;w
9
Then Joshua set up twelve * stones in the middle of the Jordan at the place * where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.
.$w{t.Bt08432 ;[Uvw{h.yt03091 ~yiqeh ~yin'b]at08147 her.f,[t06240 ~yeT.v.W ? yea.f{nt05375 ~yin]h{K;h yel.g;rt07272 b;C;mt04673 t;x;T !eD.r;Y;ht03383 ? h,Z;h ~w{Y;h d;[ ~'v .Wy.hiY;w tyir.B;ht01285 !w{r]at0727
10
For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;
!eD.r;Y;ht03383 .$w{t.Bt08432 ~yid.m{[t05975 !w{r'a'ht0727 yea.f{nt05375 ~yin]h{K;h.w ? ;[Uvw{h.yt03091 -t,a h'wh.yt03068 h\Wict06680 -r,v]a r'b'D;ht01697 -l'K ~{T d;[ ? ;[Uvw{h.yt03091 -t,a h,v{mt04872 h\Wic -r,v]a l{k.K ~'['ht05971 -l,a reB;d.lt01696 ? .Wr{b][;Y;wt05674 ~'['ht05971 .Wr]h;m.y;wt04116
11
and when all the people had finished crossing, the ark of the LORD and the priests crossed before the people.
r{b][;Y;wt05674 rw{b][;l ~'['ht05971 -l'K ~;T -r,v]a;K yih.y;w ? ~'['ht05971 yen.pilt06440 ~yin]h{K;h.w h'wh.yt03548 -nw{r]at0727
12
The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe * of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
yic]x;wt02677 d'gt01410 -yen.b.W !eb.Wa.rt07205 -yen.B .Wr.b;[;Y;wt05674 ? lea'r.fIyt03478 yen.B yen.pilt06440 ~yivUm]xt02571 h,V;n.m;ht04519 j,bevt07626 ? h,v{mt04872 ~,hyel]a r,BiDt01696 r,v]a;K
13
about 40,000 * equipped for war, crossed for battle before the LORD to the desert plains of Jericho.
yen.pilt06440 .Wr.b'[t05674 a'b'C;ht06635 yec.Wl]x @,l,at0505 ~yi['B.r;a.Kt0705 ? w{xyir.yt03405 tw{b.r;[t06160 l,a h'm'x.liM;lt04421 h'wh.yt03068
14
On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.
yenye[.B ;[Uvw{h.yt03091 -t,a h'wh.yt03068 l;DiGt01431 a.Wh;ht05869 ~w{Y;Bt03117 ? h,v{mt04872 -t,a .Wa.r'yt03372 r,v]a;K w{t{a .Wa.riY;wt03372 lea'r.fIy -l'K ? wy'Y;xt02416 yem.y -l'K
15
Now the LORD said to Joshua,
r{maelt0559 ;[Uvw{h.yt03091 -l,a h'wh.yt03068 r,ma{Y;wt0559
16
"Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."
t.Wde['ht05715 !w{r]at0727 yea.f{nt05375 ~yin]h{K;h -t,a he.W;c ? !eD.r;Y;ht03383 -nim .Wl][;y.w
17
So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."
.Wl][ r{maelt0559 ~yin]h{K;h -t,a ;[Uvw{h.yt03091 w;c.y;w ? !eD.r;Y;ht03383 -nim
18
It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the LORD had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.
h'wh.yt03068 -tyir.Bt01285 !w{r]at0727 yea.f{nt05375 ~yin]h{K;h tw{l][;Bt08543 yih.y;w ? ~yin]h{K;h yel.g;rt07272 tw{P;K .Wq.Tint05423 !eD.r;Y;ht03383 .$w{Timt08432 ? ~'mw{q.milt04725 !eD.r;Y;ht03383 -yem .WbUv'Y;wt07725 h'b'r'x,ht02724 l,a ? wy'tw{d.G -l'K -l;[ ~w{v.livt08032 -lw{m.tik .Wk.leY;w
19
Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.
!w{vair'ht07223 v,d{x;lt02320 rw{f'[,Bt06218 !eD.r;Y;ht03383 -nim .Wl'[ ~'['h.wt05971 ? w{xyir.yt03405 x;r.zimt04217 hec.qiBt07097 l'G.liG;Bt01537 .Wn]x;Y;w
20
Those twelve * stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
.Wx.q'l r,v]a h,Lea'h ~yin'b]a'h her.f,[t06240 ~yeT.v tea.w ? l'G.liG;Bt01537 ;[Uvw{h.yt03091 ~yiqeh !eD.r;Y;ht03383 -nim
21
He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'
!.Wl'a.vIyt07592 r,v]a r{maelt0559 lea'r.fIyt03478 yen.B -l,a r,ma{Y;wt0559 ? ~yin'b]a'ht01 h'm r{maelt0559 ~'tw{b]at01121 -t,a r'x'mt04279 ~,kyen.B ? h,Lea'h
22
then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'
r;b'[t05674 h'v'B;Y;Bt03004 r{maelt0559 ~,kyen.B -t,a ~,T.[;dw{h.w ? h,Z;h !eD.r;Y;ht03383 -t,a lea'r.fIyt03478
23
"For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before * you until you had crossed, just as the LORD your God had done to the Red * Sea, which He dried up before * us until we had crossed;
!eD.r;Y;ht03383 yem -t,a ~,kyeh{l/at0430 h'wh.yt03068 vyibw{ht03001 -r,v]a ? h'wh.yt03068 h'f'[ r,v]a;K ~,k.r.b'[t05674 -d;[ ~,kyen.Pim ? .Wnyen'Pimt06440 vyibw{ht03001 -r,v]a @.Wst05488 -m;y.l ~,kyeh{l/a ? .Wner.b'[t05674 -d;[
24
that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, so that you may fear the LORD your God forever *."
h'wh.yt03068 d;yt03027 -t,a #,r'a'ht0776 yeM;[ -l'K t;[;D !;[;m.l ? h'wh.yt03068 -t,a ~,ta'r.yt03372 !;[;m.l ayih h'q'z]xt02389 yiK ? ~yim'Y;h -l'K ~,kyeh{l/a