1
The
LORD also
spoke to
Moses and to
Aaron,
saying,
r{mael !{r]h;a -l,a.w h,v{m -l,a h'wh.y reB;d.y;w
2
"Speak to the
sons of
Israel, and
say to them,
'When any man has a
discharge from his
body, his
discharge is
unclean.
~,hel]a ~,T.r;m]a;w lea'r.fIy yen.B -l,a .Wr.B;D ? aem'j w{bw{z w{r'f.Bim b'z h,y.hIy yiK vyia vyia ? a.Wh
3
'This, moreover, shall be his
uncleanness in his
discharge: it is his
uncleanness whether his
body allows its
discharge to
flow or whether his
body obstructs its
discharge.
w{bw{z -t,a w{r'f.B r'r w{bw{z.B w{t'a.mUj h,y.hiT ta{z.w ? awih w{t'a.mUj w{bw{Zim w{r'f.B ]myiT.x,h -w{a
4
'Every bed on
which the
person with the
discharge lies becomes unclean, and
everything * on
which he
sits becomes unclean.
a'm.jIy b'Z;h wy'l'[ b;K.vIy r,v]a b'K.viM;h -l'K ? a'm.jIy wy'l'[ bevey -r,v]a yil.K;h -l'k.w
5
'Anyone, moreover,
who touches his
bed shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening;
wy'd'g.B seB;k.y w{b'K.vim.B [;GIy r,v]a vyia.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B #;x'r.w
6
and whoever
sits on the
thing on
which the man with the
discharge has been
sitting, shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
b'Z;h wy'l'[ bevey -r,v]a yil.K;h -l;[ bev{Y;h.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B #;x'r.w wy'd'g.B seB;k.y
7
'Also whoever
touches the
person with the
discharge shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
#;x'r.w wy'd'g.B seB;k.y b'Z;h r;f.biB ;[eg{N;h.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B
8
'Or
if the man with the
discharge spits on one
who is
clean, he too shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
#;x'r.w wy'd'g.B s,Bik.w rw{h'J;B b'Z;h q{r'y -yik.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B
9
'Every saddle on
which the person with the
discharge rides becomes unclean.
a'm.jIy b'Z;h wy'l'[ b;K.rIy r,v]a b'K.r,M;h -l'k.w
10
'Whoever then
touches any of the things
which were
under him shall be
unclean until evening, and he who
carries them shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
a'm.jIy wy'T.x;t h,y.hIy r,v]a l{k.B ;[eg{N;h -l'k.w ? wy'd'g.B seB;k.y ~'tw{a aefw{N;h.w b,r'['h -d;[ ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B #;x'r.w
11
'Likewise,
whomever * the one with the
discharge touches without having
rinsed his
hands in
water shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
@;j'v -a{l wy'd'y.w b'Z;h w{B -[;GIy r,v]a l{k.w ? aem'j.w ~Iy;M;B #;x'r.w wy'd'g.B s,Bik.w ~Iy'M;B ? b,r'['h -d;[
12
'However, an
earthenware vessel which the person with the
discharge touches shall be
broken, and
every wooden vessel shall be
rinsed in
water.
reb'VIy b'Z;h w{B -[;GIy -r,v]a f,r,x -yil.k.W ? ~Iy'M;B @ej'VIy #e[ -yil.K -l'k.w
13
'Now
when the man with the
discharge becomes cleansed from his
discharge, then he shall
count off for himself
seven days for his
cleansing; he shall then
wash his
clothes and
bathe his
body in
running water and will
become clean.
t;[.biv w{l r;p's.w w{bw{Zim b'Z;h r;h.jIy -yik.w ? w{r'f.B #;x'r.w wy'd'g.B s,Bik.w w{t'r\h'j.l ~yim'y ? reh'j.w ~yiY;x ~Iy;m.B
14
'Then on the
eighth day he shall
take for himself
two turtledoves or two young pigeons, and
come before the
LORD to the
doorway of the
tent of
meeting and
give them to the
priest;
w{a ~yir{t yeT.v w{l -x;QIy yinyim.V;h ~w{Y;b.W ? x;t,P -l,a h'wh.y yen.pil a'b.W h'nw{y yen.B yen.v ? !eh{K;h -l,a ~'n't.n.W de[w{m l,h{a
15
and the
priest shall
offer them,
one for a
sin offering and the
other for a
burnt offering. So the
priest shall
make atonement on his
behalf before the
LORD because of his
discharge.
h'l{[ d'x,a'h.w ta'J;x d'x,a !eh{K;h ~'t{a h'f'[.w ? w{bw{Zim h'wh.y yen.pil !eh{K;h wy'l'[ r,Pik.w
16
'Now
if a
man has a
seminal emission, he shall
bathe all his
body in
water and be
unclean until evening.
#;x'r.w [;r'z -t;b.kiv .WN,Mim aecet -yiK vyia.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w w{r'f.B -l'K -t,a ~Iy;M;B
17
'As for
any garment or
any leather on
which there is
seminal emission, it shall be
washed with
water and be
unclean until evening.
wy'l'[ h,y.hIy -r,v]a rw{[ -l'k.w d,g,B -l'k.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B s;BUk.w [;r'z -t;b.kiv
18
'If a
man lies with a
woman so that there is a
seminal emission, they shall both
bathe in
water and be
unclean until evening.
[;r'z -t;b.kiv H't{a vyia b;K.vIy r,v]a h'Via.w ? b,r'['h -d;[ .Wa.m'j.w ~Iy;M;b .Wc]x'r.w
19
'When a
woman has a
discharge, if her
discharge in her
body is
blood, she shall
continue in her
menstrual impurity for
seven days; and
whoever touches her shall be
unclean until evening.
H'r'f.biB H'b{z h,y.hIy ~'D h'b'z h,y.hit -yiK h'Via.w ? ;[eg{N;h -l'k.w H't'Din.b h,y.hiT ~yim'y t;[.biv ? b,r'['h -d;[ a'm.jIy H'B
20
'Everything also on
which she
lies during her
menstrual impurity shall be
unclean, and
everything on
which she
sits shall be
unclean.
l{k.w a'm.jIy H't'Din.B wy'l'[ b;K.viT r,v]a l{k.w ? a'm.jIy wy'l'[ beveT -r,v]a
21
'Anyone who
touches her
bed shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
#;x'r.w wy'd'g.B seB;k.y H'b'K.vim.B ;[eg{N;h -l'k.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B
22
'Whoever touches any thing on
which she
sits shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
wy'l'[ beveT -r,v]a yil.K -l'k.B ;[eg{N;h -l'k.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B #;x'r.w wy'd'g.B seB;k.y
23
'Whether it be on the
bed or on the
thing on
which she is
sitting, when he
touches it, he shall be
unclean until evening.
awih -r,v]a yil.K;h -l;[ w{a a.Wh b'K.viM;h -l;[ ~ia.w ? b,r'['h -d;[ a'm.jIy w{b -w{[.g'n.B wy'l'[ -t,b,v{y
24
'If a
man actually lies with her so that her
menstrual impurity is on him, he shall be
unclean seven days, and
every bed on
which he
lies shall be
unclean.
H't'Din yih.t.W H't{a vyia b;K.vIy b{k'v ~ia.w ? b'K.viM;h -l'k.w ~yim'y t;[.biv aem'j.w wy'l'[ ? a'm.jIy wy'l'[ b;K.vIy -r,v]a
25
'Now
if a
woman has a
discharge of her
blood many days, not at the
period of her
menstrual impurity,
or if she
has a
discharge beyond that
period,
all the
days of her
impure discharge she shall
continue as though in her
menstrual impurity; she is
unclean.
~yiB;r ~yim'y H'm'D bw{z b.Wz'y -yiK h'Via.w ? H't'Din -l;[ b.Wz't -yik w{a H't'Din -t,[ a{l.B ? h,y.hiT H't'Din yemyiK H't'a.mUj bw{z yem.y -l'K ? awih h'aem.j
26
'Any bed on
which she
lies all the
days of her
discharge shall be to her like her
bed at
menstruation; and
every thing on
which she
sits shall be
unclean, like her
uncleanness at that
time.
yem.y -l'K wy'l'[ b;K.viT -r,v]a b'K.viM;h -l'K ? yil.K;h -l'k.w H'L -h,y.hIy H't'Din b;K.vim.K H'bw{z ? H't'Din t;a.mUj.K h,y.hIy aem'j wy'l'[ beveT r,v]a
27
'Likewise,
whoever touches them shall be
unclean and shall
wash his
clothes and
bathe in
water and be
unclean until evening.
#;x'r.w wy'd'g.B s,Bik.w a'm.jIy ~'B ;[egw{N;h -l'k.w ? b,r'['h -d;[ aem'j.w ~Iy;M;B
28
'When she
becomes clean from her
discharge, she shall
count off for herself
seven days; and
afterward she will be
clean.
~yim'y t;[.biv H'L h'r.p's.w H'bw{Zim h'r]h'j -mia.w ? r'h.jiT r;x;a.w
29
'Then on the
eighth day she shall
take for herself
two turtledoves or two young pigeons and
bring them in to the
priest, to the
doorway of the
tent of
meeting.
w{a ~yir{t yeT.v H'l -x;QiT yinyim.V;h ~w{Y;b.W ? !eh{K;h -l,a ~'tw{a h'ayibeh.w h'nw{y yen.B yen.v ? de[w{m l,h{a x;t,P -l,a
30
'The
priest shall
offer the
one for a
sin offering and the
other for a
burnt offering. So the
priest shall
make atonement on her
behalf before the
LORD because of her
impure discharge.'
d'x,a'h -t,a.w ta'J;x d'x,a'h -t,a !eh{K;h h'f'[.w ? bw{Zim h'wh.y yen.pil !eh{K;h 'hy,l'[ r,Pik.w h'l{[ ? H't'a.mUj
31
"Thus you shall
keep the
sons of
Israel separated from their
uncleanness,
so that they will not
die in their
uncleanness by their
defiling My
tabernacle that is
among them."
a{l.w ~'t'a.mUJim lea'r.fIy -yen.B -t,a ~,T.r;Zih.w ? r,v]a yin'K.vim -t,a ~'a.M;j.B ~'t'a.mUj.B .WtUm'y ? ~'kw{t.B
32
This is the
law for the one with a
discharge, and for the man
who has a
seminal emission so that he is
unclean by it,
[;r,z -t;b.kiv .WN,Mim aeceT r,v]a;w b'Z;h ]t;rw{T ta{z ? H'b -h'a.m'j.l
33
and for the
woman who is
ill because of
menstrual impurity, and for the one who has a
discharge, whether a
male or a
female, or a
man who lies with an
unclean woman.
r'k'Z;l w{bw{z -t,a b'Z;h.w H't'Din.B h'w'D;h.w ? h'aem.j -mi[ b;K.vIy r,v]a vyia.l.W h'beq.N;l.w