1
And it came to
pass, that,
as he was praying in a
certain place, when he
ceased,
one of
his disciples said unto him, Lord, teach us to
pray,
as John also taught his disciples.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ei\nai V-PXN aujto;n P-ASM ejn PREP tovpw/ N-DSM tini; X-DSM proseucovmenon, V-PNP-NSN wJ? ADV ejpauvsato, V-AMI-3S ei\pevn V-2AAI-3S ti? X-NSM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Kuvrie, N-VSM divdaxon hJma'? P-1AP proseuvcesqai, V-PNN kaqw;? ADV kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ejdivdaxen tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou'. P-GSM
2
And he
said unto
them,When ye
pray,
say,
Our Father which art
in heaven, Hallowed
be thy name. Thy kingdom come.
Thy will be
done,
as in heaven, so in earth.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM &otan CONJ proseuvchsqe, V-PNS-2P levgete, V-PAI-2P Pavter, N-VSM aJgiasqhvtw V-APM-3S to; T-NSN o~nomav N-ASN sou: P-2GS ejlqevtw V-2AAM-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF sou: P-2GS
3
Give us day by
day our daily bread.
to;n T-ASM a~rton N-ASM hJmw'n P-1GP to;n T-ASM ejpiouvsion A-ASM divdou V-PAM-2S hJmi'n P-1DP to; T-NSN kaqj PREP hJmevran: N-ASF
4
And forgive us our sins; for we also forgive every
one that is
indebted to
us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
kai; CONJ a~fe? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP ta;? T-APF aJmartiva? N-APF hJmw'n, P-1GP kai; CONJ ga;r CONJ aujtoi; P-NPM ajfivomen panti; A-DSM ojfeivlonti hJmi'n: P-1DP kai; CONJ mh; PRT eijsenevgkh/? V-AAS-2S hJma'? P-1AP eij? PREP peirasmovn. N-ASM
5
And he
said unto them,Which of you shall
have a
friend, and shall
go unto him at
midnight, and say unto
him, Friend, lend me three loaves;
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tiv? X-NSM ejx uJmw'n P-2GP e&xei V-PAI-3S fivlon kai; CONJ poreuvsetai pro;? PREP aujto;n P-ASM mesonuktivou kai; CONJ ei~ph/ V-2AAS-3S aujtw'/, P-DSM Fivle, crh'sovn moi P-1DS trei'? N-NPM a~rtou?, N-APM
6
For a
friend of
mine in his
journey is
come to me, and I
have nothing to set
before him?
ejpeidh; CONJ fivlo? A-NSM mou P-1GS paregevneto V-2ADI-3S ejx oJdou' N-GSF prov? PREP me P-1AS kai; CONJ oujk PRT e~cw V-PAI-1S oJ; T-NSM paraqhvsw aujtw'/: P-DSM
7
And
he from
within shall
answer and
say,
Trouble* me not: the
door is now shut,
and my children are with me in bed; I
cannot* rise and
give thee.
kajkei'no? e~swqen ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei~ph/, V-2AAS-3S Mhv PRT moi P-1DS kovpou? N-APM pavrece: V-PAM-2S h~dh ADV hJ T-NSF quvra N-DSF kevkleistai, kai; CONJ ta; T-APN paidiva N-APN mou P-1GS metj PREP ejmou' P-1GS eij? PREP th;n T-ASF koivthn eijsivn: V-PXI-3P ouj PRT duvnamai V-PNI-1S ajnasta;? V-2AAP-NSM dou'naiv V-2AAN soi. P-2DS
8
I
say unto
you, Though he
will not rise and
give him, because he
is his friend, yet because of
his importunity he will
rise and
give him as many
as he
needeth.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eij COND kai; CONJ ouj PRT dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM ajnasta;? V-2AAP-NSM dia; PREP to; T-ASN ei\nai V-PXN fivlon aujtou', P-GSM diav PREP ge PRT th;n T-ASF ajnaivdeian aujtou' P-GSM ejgerqei;? V-APP-NSM dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM o&swn crhv/zei.
9
And I
say unto
you, Ask,
and it shall be
given you; seek,
and ye shall
find;
knock,
and it shall be
opened unto
you.
kajgw; P-1NS uJmi'n P-2DP levgw, V-PAI-1S aijtei'te, V-PAM-2P kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n: P-2DP zhtei'te, V-PAI-2P kai; CONJ euJrhvsete: V-FAI-2P krouvete, V-PAM-2P kai; CONJ ajnoighvsetai V-2FPI-3S uJmi'n. P-2DP
10
For every
one that
asketh receiveth;
and he that
seeketh findeth;
and to him that
knocketh it shall be
opened.
pa'? A-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM aijtw'n V-PAP-NSM lambavnei, V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM zhtw'n V-PAP-NSM euJrivskei, V-PAI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSM krouvonti V-PAP-DSM ajnoig?hvs?etai. V-2FPI-3S
11
If a
son shall
ask bread of any of
you that is a
father*, will he
give* him a
stone? or if he ask a
fish, will
he for a
fish give* him a
serpent?
tivna X-ASM de; CONJ ejx uJmw'n P-2GP to;n T-ASM patevra N-ASM aijthvsei V-FAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM ijcquvn, N-ASM kai; CONJ ajnti; PREP ijcquvo? o~fin N-ASM aujtw'/ P-DSM ejpidwvsei; V-FAI-3S
12
Or* if he shall
ask an
egg, will he
offer* him a
scorpion?
h^ T-NSF kai; CONJ aijthvsei V-FAI-3S wj/ovn, ejpidwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM skorpivon;
13
If ye then, being evil, know how to
give good gifts unto
your children: how
much more shall your
heavenly Father* give the
Holy Spirit to them that
ask him?
eij COND ou\n CONJ uJmei'? P-2NP ponhroi; A-NPM uJpavrconte? V-PAP-NPM oi~date V-RAI-2P dovmata N-APN ajgaqa; A-APN didovnai V-PAN toi'? T-DPM tevknoi? N-DPN uJmw'n, P-2GP povsw/ Q-DSN ma'llon ADV oJ T-NSM path;r N-NSM ?oJ? T-NSM ejx oujranou' N-GSM dwvsei V-FAI-3S pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN toi'? T-DPM aijtou'sin V-PAP-DPM aujtovn. P-ASM
14
And he
was casting
out a
devil, and it was dumb. And it came to
pass, when the
devil was gone
out, the
dumb spake;
and the
people wondered.
Kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejkbavllwn V-PAP-NSM daimovnion N-NSN ?,kai; CONJ aujto; P-ASN h\n? V-IXI-3S kwfovn: A-NSN ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ tou' T-GSM daimonivou N-GSN ejxelqovnto? ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM kwfov?. A-NSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM o~cloi: N-NPM
15
But some of them said, He casteth
out devils through Beelzebub the
chief of the
devils.
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ei\pon, V-2AAM-2S #En PREP Beelzebou;l N-PRI tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPM daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia: N-APN
16
And others, tempting him,
sought of him a
sign from heaven.
e&teroi A-NPM de; CONJ peiravzonte? V-PAP-NPM shmei'on N-NSN ejx oujranou' N-GSM ejzhvtoun V-IAI-3P parj PREP aujtou'. P-GSM
17
But he, knowing their thoughts, said unto
them,Every kingdom divided against itself is brought to
desolation;
and a
house divided
against a
house falleth.
aujto;? P-NSM de; CONJ eijdw;? V-RAP-NSM aujtw'n P-GPM ta; T-APN dianohvmata ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pa'sa A-NSF basileiva N-DSF ejfj PREP eJauth;n F-3ASF diamerisqei'sa ejrhmou'tai, V-PPI-3S kai; CONJ oi\ko? N-NSM ejpi; PREP oi\kon N-ASM pivptei. V-PAI-3S
18
If* Satan also be
divided against himself, how shall his kingdom stand?
because ye
say that
I cast
out devils through Beelzebub.
eij COND de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM Satana'? N-NSM ejfj PREP eJauto;n F-3ASM diemerivsqh, pw'? ADV staqhvsetai V-FPI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF aujtou'; P-GSM o&ti CONJ levgete V-PAI-2P ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllein V-PAN me P-1AS ta; T-APN daimovnia. N-APN
19
And if I by Beelzebub cast
out devils, by whom do your sons cast them
out?
therefore shall they be your judges.
eij COND de; CONJ ejgw; P-1NS ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP ejn PREP tivni X-DSM ejkbavllousin; V-PAI-3P dia; PREP tou'to D-ASN aujtoi; P-NPM uJmw'n P-2GP kritai; N-NPM e~sontai. V-FXI-3P
20
But if I
with the
finger of
God cast
out devils, no
doubt the
kingdom of
God is
come upon you.
eij COND de; CONJ ejn PREP daktuvlw/ N-DSM qeou' N-GSM ?ejgw;? P-1NS ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN a~ra PRT e~fqasen V-AAI-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSN qeou'. N-GSM
21
When a strong
man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
o&tan CONJ oJ T-NSM ijscuro;? kaqwplismevno? fulavssh/ th;n T-ASF eJautou' F-3GSM aujlhvn, N-ASF ejn PREP eijrhvnh/ N-NSF ejsti;n V-PXI-3S ta; T-APN uJpavrconta V-PAP-APN aujtou': P-GSM
22
But when a
stronger than
he shall come upon
him, and
overcome him, he
taketh from
him all his
armour wherein he trusted,
and divideth his spoils.
ejpa;n CONJ de; CONJ ijscurovtero? A-NSM aujtou' P-GSM ejpelqw;n nikhvsh/ aujtovn, P-ASM th;n T-ASF panoplivan aujtou' P-GSM ai~rei V-PAI-3S ejfj PREP hJ'/ T-NSF ejpepoivqei, kai; CONJ ta; T-APN sku'la aujtou' P-GSM diadivdwsin.
23
He that
is not with me is against me: and he that
gathereth not with me scattereth.
oJ T-NSM mh; PRT w^n R-GPM metj PREP ejmou' P-1GS katj PREP ejmou' P-1GS ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT sunavgwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS skorpivzei. V-PAI-3S
24
When the
unclean spirit is
gone out
of a
man, he
walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he
saith, I will
return unto my house whence I came
out.
&otan CONJ to; T-ASN ajkavqarton A-ASN pneu'ma N-NSN ejxevlqh/ ajpo; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM dievrcetai V-PNI-3S dij PREP ajnuvdrwn A-GPM tovpwn N-GPM zhtou'n V-PAP-NSN ajnavpausin, N-ASF kai; CONJ mh; PRT euJrivskon, ?tovte? ADV levgei, V-PAI-3S JUpostrevyw eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS o&qen ADV ejxh'lqon:
25
And when he
cometh, he
findeth it
swept and garnished.
kai; CONJ ejlqo;n V-2AAP-NSN euJrivskei V-PAI-3S sesarwmevnon V-RPP-ASM kai; CONJ kekosmhmevnon. V-RPP-ASM
26
Then goeth
he,
and taketh to him
seven other spirits more
wicked than
himself; and they enter
in, and
dwell there: and the
last state of
that man is worse than the
first.
tovte ADV poreuvetai V-PNI-3S kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S e&tera A-APN pneuvmata N-NPN ponhrovtera A-APN eJautou' F-3GSM eJptav, N-NUI kai; CONJ eijselqovnta V-2AAP-NPN katoikei' V-PAI-3S ejkei', ADV kai; CONJ givnetai V-PNI-3S ta; T-APN e~scata A-NPN tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM ejkeivnou D-GSM ceivrona A-NPN tw'n T-GPM prwvtwn. A-GPM
27
And it came to
pass,
as he spake these
things, a
certain woman of the
company lifted
up her
voice, and
said unto
him, Blessed is the
womb that
bare thee, and the
paps which thou hast
sucked.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM levgein V-PAN aujto;n P-ASM tau'ta D-APN ejpavrasav ti? X-NSM fwnh;n N-ASF gunh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM o~clou N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Makariva A-NSF hJ PRT koiliva N-DSF hJ PRT bastavsasav se P-2AS kai; CONJ mastoi; ouJ;? R-APM ejqhvlasa?.
28
But he said,Yea
rather, blessed are they that
hear the
word of
God, and keep it.
aujto;? P-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Menou'n makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ fulavssonte?. V-PAP-NPM
29
And when the
people were gathered thick
together, he
began to
say,This is an
evil generation: they
seek a
sign; and there
shall no sign be
given it, but the
sign of
Jonas the
prophet.
Tw'n T-GPM de; CONJ o~clwn ejpaqroizomevnwn h~rxato levgein, V-PAN JH PRT genea; N-VSF au&th P-DSF genea; N-VSF ponhrav A-NPN ejstin: V-PXI-3S shmei'on N-NSN zhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-NSN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-NSN #Iwna'. N-GSM
30
For as Jonas was a
sign unto the
Ninevites, so shall also the
Son of
man be to
this generation.
kaqw;? ADV ga;r CONJ ejgevneto V-2ADI-3S #Iwna'? N-NSM toi'? T-DPM Nineuivtai? shmei'on, N-NSN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM th'/ T-DSF genea'/ N-VSF tauvth/. D-DSF
31
The
queen of the
south shall rise
up in the
judgment with the
men of
this generation, and condemn them: for she
came from the utmost
parts of the
earth to
hear the
wisdom of
Solomon; and, behold, a greater
than Solomon is
here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP tw'n T-GPM ajndrw'n th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujtouv?: P-APM o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPM peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
32
The
men of
Nineve shall rise
up in the
judgment with this generation, and shall
condemn it: for they
repented at the
preaching of
Jonas; and, behold, a greater
than Jonas is
here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
33
No man, when he hath
lighted a
candle, putteth it
in a secret
place, neither under a
bushel, but on a
candlestick, that they
which come
in may
see the
light.
Oujdei;? A-NSF luvcnon N-ASF a&ya? V-AAP-NSM eij? PREP kruvpthn tivqhsin V-PAI-3S ?oujde; ADV uJpo; PREP to;n T-ASM movdion? N-ASM ajll# CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF lucnivan, N-ASF i&na CONJ oiJ T-NPM eijsporeuovmenoi V-PNP-NPM to; T-ASN fw'? N-NSN blevpwsin. V-PAS-3P
34
The
light of the
body is the
eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of
light; but when thine eye
is evil, thy body also is full of
darkness.
oJ T-NSM luvcno? N-NSM tou' T-GSM swvmatov? N-GSN ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou. P-2GS o&tan CONJ oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou P-2GS aJplou'? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ o&lon A-ASM to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS fwteinovn A-NSN ejstin: V-PXI-3S ejpa;n CONJ de; CONJ ponhro;? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS skoteinovn. A-NSN
35
Take
heed therefore that the
light which is
in thee be not darkness.
skovpei ou\n CONJ mh; PRT to; T-ASN fw'? N-NSN to; T-ASN ejn PREP soi; P-2DS skovto? N-NSN ejstivn. V-PXI-3S
36
If thy whole body therefore be full of
light, having no* part dark, the
whole shall
be full of
light, as when the bright
shining of a
candle doth
give thee light.
eij COND ou\n CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS o&lon A-ASM fwteinovn, A-NSN mh; PRT e~con mevro? N-ASN ti I-ASN skoteinovn, A-NSN e~stai V-FXI-3S fwteino;n A-NSN o&lon A-ASM wJ? ADV o&tan CONJ oJ T-NSM luvcno? N-NSM th'/ T-DSF ajstraph'/ N-NSF fwtivzh/ se. P-2AS
37
And as he
spake, a
certain Pharisee besought him to dine with him: and he went
in, and sat down to
meat.
jEn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM lalh'sai V-AAN ejrwta'/ aujto;n P-ASM Farisai'o? N-NSM o&pw? ADV ajristhvsh/ parj PREP aujtw'/: P-DSM eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ ajnevpesen.
38
And when the
Pharisee saw it, he
marvelled that he
had not first washed before dinner.
oJ T-NSM de; CONJ Farisai'o? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S o&ti CONJ ouj PRT prw'ton ADV ejbaptivsqh V-API-3S pro; PREP tou' T-GSN ajrivstou.
39
And the
Lord said unto him,Now do ye Pharisees make
clean the
outside of the
cup and the
platter; but your inward
part is
full of
ravening and wickedness.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Nu'n ADV uJmei'? P-2NP oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM to; T-ASN e~xwqen tou' T-GSN pothrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSN pivnako? kaqarivzete, V-PAI-2P to; T-ASN de; CONJ e~swqen ADV uJmw'n P-2GP gevmei aJrpagh'? N-GSF kai; CONJ ponhriva?.
40
Ye
fools, did not he that
made that
which is
without make that
which is
within also?
a~frone?, oujc PRT oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to; T-NSN e~xwqen kai; CONJ to; T-NSN e~swqen ADV ejpoivhsen; V-AAI-3S
41
But
rather give alms of such things as ye
have;
and, behold, all
things are clean unto
you.
plh;n ADV ta; T-APN ejnovnta dovte V-2AAM-2P ejlehmosuvnhn, N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S pavnta A-APN kaqara; A-DSF uJmi'n P-2DP ejstin. V-PXI-3S
42
But woe unto
you, Pharisees! for ye
tithe mint and rue and all
manner of
herbs, and pass
over judgment and the
love of
God: these ought
ye to have
done, and
not to
leave the
other undone.
ajlla; CONJ oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajpodekatou'te V-PAI-2P to; T-ASN hJduvosmon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN phvganon kai; CONJ pa'n A-NSN lavcanon, kai; CONJ parevrcesqe th;n T-ASF krivsin N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn tou' T-GSM qeou': N-GSM tau'ta D-APN de; CONJ e~dei V-IQI-3S poih'sai V-AAN kajkei'na D-NPN mh; PRT parei'nai.
43
Woe unto
you, Pharisees! for ye
love the uppermost
seats in the
synagogues, and greetings in the
markets.
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajgapa'te V-PAM-2P th;n T-ASF prwtokaqedrivan ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ tou;? T-APM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'?. N-DPF
44
Woe unto
you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye
are as graves which appear
not, and the
men that
walk over them
are not aw
are of them.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ ejste; V-PXI-2P wJ? ADV ta; T-APN mnhmei'a N-NPN ta; T-APN a~dhla, kai; CONJ oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ?oiJ? T-NPM peripatou'nte? ejpavnw ADV oujk PRT oi~dasin.
45
Then answered one of the
lawyers, and
said unto
him, Master, thus saying thou
reproachest us also.
jApokriqei;? V-AOP-NSM dev CONJ ti? X-NSM tw'n T-GPM nomikw'n levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM tau'ta D-APN levgwn V-PAP-NSM kai; CONJ hJma'? P-1AP uJbrivzei?.
46
And he
said,Woe unto
you also, ye
lawyers! for ye
lade men with
burdens grievous to be
borne, and ye
yourselves touch not the
burdens with
one of
your fingers.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM nomikoi'? oujaiv, INJ o&ti CONJ fortivzete tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM fortiva N-APN dusbavstakta, kai; CONJ aujtoi; P-NPM eJni; N-DSM tw'n T-GPM daktuvlwn uJmw'n P-2GP ouj PRT prosyauvete toi'? T-DPM fortivoi?.
47
Woe unto
you! for ye
build the
sepulchres of the
prophets, and your fathers killed them.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ oijkodomei'te V-PAI-2P ta; T-APN mnhmei'a N-NPN tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP ajpevkteinan V-AAI-3P aujtouv?. P-APM
48
Truly ye bear
witness that ye
allow the
deeds of
your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
a~ra PRT mavrturev? ejste V-PXI-2P kai; CONJ suneudokei'te toi'? T-DPM e~rgoi? tw'n T-GPM patevrwn N-GPM uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ aujtoi; P-NPM me;n PRT ajpevkteinan V-AAI-3P aujtou;? P-APM uJmei'? P-2NP de; CONJ oijkodomei'te. V-PAI-2P
49
Therefore* also said the
wisdom of
God, I will
send* them prophets and apostles, and some
of them they shall
slay and persecute:
dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ hJ T-NSF sofiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Apostelw' eij? PREP aujtou;? P-APM profhvta? N-APM kai; CONJ ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ajpoktenou'sin V-FAI-3P kai; CONJ diwvxousin,
50
That the
blood of
all the
prophets, which was
shed from the
foundation of the
world, may be
required of this generation;
i&na CONJ ejkzhthqh'/ to; T-ASN aiJ'ma N-NSN pavntwn A-GPM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM to; T-ASN ejkkecumevnon ajpo; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou N-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF
51
From the
blood of
Abel unto the
blood of
Zacharias, which perished between the
altar and the
temple: verily I
say unto
you, It shall be
required of this generation.
ajpo; PREP ai&mato? N-GSN &abel N-PRI e&w? CONJ ai&mato? N-GSN Zacarivou N-GSM tou' T-GSM ajpolomevnou metaxu; tou' T-GSM qusiasthrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSM oi~kou: N-GSM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejkzhthqhvsetai ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?. D-GSF
52
Woe unto
you, lawyers! for ye have taken
away the
key of
knowledge: ye
entered not in yourselves, and them that were entering
in ye
hindered.
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPN nomikoi'?, o&ti CONJ h~rate V-AAI-2P th;n T-ASF klei'da th'? T-GSF gnwvsew?: aujtoi; P-NPM oujk PRT eijshvlqate kai; CONJ tou;? T-APM eijsercomevnou? V-PNP-APM ejkwluvsate.
53
And as
he said these
things unto them, the
scribes and the
Pharisees began to
urge him
vehemently, and to
provoke him to
speak of many
things:
Kajkei'qen ADV ejxelqovnto? aujtou' P-GSM h~rxanto oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM deinw'? ADV ejnevcein kai; CONJ ajpostomativzein aujto;n P-ASM peri; PREP pleiovnwn,
54
Laying wait
for him, and seeking to
catch something out
of his mouth, that they might
accuse him.
ejnedreuvonte? aujto;n P-ASM qhreu'saiv ti I-NSN ejk PREP tou' T-GSM stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM