Interlinear Bible - Matthew 28

1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
jOye; ADV de; CONJ sabbavtwn, N-GPN th'/ T-DSF ejpifwskouvsh/ V-PAP-DSF eij? PREP mivan N-ASF sabbavtwn, N-GPN h\lqen V-2AAI-3S Maria;m N-PRI hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF a~llh A-NSF Mariva N-NSF qewrh'sai V-AAN to;n T-ASM tavfon. N-ASM
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S seismo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S mevga?: A-NSM a~ggelo? N-NSM ga;r CONJ kurivou N-GSM kataba;? V-2AAP-NSM ejx oujranou' N-GSM kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM ajpekuvlisen V-AAI-3S to;n T-ASM livqon N-ASM kai; CONJ ejkavqhto V-INI-3S ejpavnw ADV aujtou'. P-GSM
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
h\n V-IXI-3S de; CONJ hJ T-NSF eijdeva N-NSF aujtou' P-GSM wJ? ADV ajstraph; N-NSF kai; CONJ to; T-NSN e~nduma N-NSN aujtou' P-GSM leuko;n A-NSN wJ? ADV ciwvn. N-NSF
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
ajpo; PREP de; CONJ tou' T-GSM fovbou N-GSM aujtou' P-GSM ejseivsqhsan V-API-3P oiJ T-NPM throu'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ ejgenhvqhsan V-AOI-3P wJ? ADV nekroiv. A-NPM
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S tai'? T-DPF gunaixivn, Mh; PRT fobei'sqe V-PNM-2P uJmei'?, P-2NP oi\da V-RAI-1S ga;r CONJ o&ti CONJ #Ihsou'n N-ASM to;n T-ASM ejstaurwmevnon V-RPP-ASM zhtei'te: V-PAI-2P
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
oujk PRT e~stin V-PXI-3S wJ'de, ADV hjgevrqh V-API-3S ga;r CONJ kaqw;? ADV ei\pen: V-2AAI-3S deu'te V-XXM-2P i~dete V-2AAM-2P to;n T-ASM tovpon N-ASM o&pou ADV e~keito. V-INI-3S
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
kai; CONJ tacu; ADV poreuqei'sai V-AOP-NPF ei~pate V-2AAM-2P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ #Hgevrqh V-API-3S ajpo; PREP tw'n T-GPM nekrw'n, A-GPM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S proavgei V-PAI-3S uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF ejkei' ADV aujto;n P-ASM o~yesqe: V-FDI-2P ijdou; V-2AAM-2S ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n. P-2DP
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
kai; CONJ ajpelqou'sai V-2AAP-NPF tacu; ADV ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN meta; PREP fovbou N-GSM kai; CONJ cara'? N-GSF megavlh? A-GSF e~dramon V-2AAI-3P ajpaggei'lai V-AAN toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou'. P-GSM
9 And as they went to tell his disciples*, behold, Jesus met them, saying,All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S #Ihsou'? N-NSM uJphvnthsen V-AAI-3S aujtai'? P-DPF levgwn, V-PAP-NSM Xaivrete. V-PAM-2P aiJ T-NPF de; CONJ proselqou'sai V-2AAP-NPF ejkravthsan V-AAI-3P aujtou' P-GSM tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ prosekuvnhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
10 Then said Jesus unto them,Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
tovte ADV levgei V-PAI-3S aujtai'? P-DPF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT fobei'sqe: V-PNM-2P uJpavgete V-PAM-2P ajpaggeivlate V-AAM-2P toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM mou P-1GS i&na CONJ ajpevlqwsin V-2AAS-3P eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF kajkei' ADV me P-1AS o~yontai. V-FDI-3P
11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Poreuomevnwn V-PNP-GPF de; CONJ aujtw'n P-GPF ijdouv V-2AAM-2S tine? X-NPM th'? T-GSF koustwdiva? N-GSF ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF ajphvggeilan V-AAI-3P toi'? T-DPM ajrciereu'sin N-DPM a&panta A-APN ta; T-APN genovmena. V-2ADP-APN
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
kai; CONJ sunacqevnte? V-APP-NPM meta; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM sumbouvliovn N-ASN te PRT labovnte? V-2AAP-NPM ajrguvria N-APN iJkana; A-APN e~dwkan V-AAI-3P toi'? T-DPM stratiwvtai? N-DPM
13 Saying, Say ye*, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
levgonte?, V-PAP-NPM Ei~pate V-2AAM-2P o&ti CONJ OiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM nukto;? N-GSF ejlqovnte? V-2AAP-NPM e~kleyan V-AAI-3P aujto;n P-ASM hJmw'n P-1GP koimwmevnwn. V-PPP-GPM
14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure* you.
kai; CONJ eja;n COND ajkousqh'/ V-APS-3S tou'to D-NSN ejpi; PREP tou' T-GSM hJgemovno?, N-GSM hJmei'? P-1NP peivsomen V-FAI-1P ?aujto;n? P-ASM kai; CONJ uJma'? P-2AP ajmerivmnou? A-APM poihvsomen. V-FAI-1P
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
oiJ T-NPM de; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN ajrguvria N-APN ejpoivhsan V-AAI-3P wJ? ADV ejdidavcqhsan. V-API-3P Kai; CONJ diefhmivsqh V-API-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to? D-NSM para; PREP #Ioudaivoi? A-DPM mevcri ADV th'? T-GSF shvmeron ADV ?hJmevras?. N-GSF
16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
OiJ T-NPM de; CONJ e&ndeka N-NUI maqhtai; N-NPM ejporeuvqhsan V-AOI-3P eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan N-ASF eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN ouJ' ADV ejtavxato aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM
17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM prosekuvnhsan, V-AAI-3P oiJ T-NPM de; CONJ ejdivstasan. V-AAI-3P
18 And Jesus came and spake unto them, saying,All power is given unto me in heaven and in earth.
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejlavlhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM #Edovqh V-API-3S moi P-1DS pa'sa A-NSF ejxousiva ejn PREP oujranw'/ N-DSM kai; CONJ ejpi; PREP ?th's? T-GSF gh'?. N-GSF
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
poreuqevnte? V-AOP-NPM ou\n CONJ maqhteuvsate V-AAM-2P pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh, N-APN baptivzonte? V-PAP-NPM aujtou;? P-APM eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSN patro;? N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN uiJou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato?, N-GSN
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway*, even unto the end of the world. Amen.
didavskonte? V-PAP-NPM aujtou;? P-APM threi'n V-PAN pavnta A-APN o&sa K-APN ejneteilavmhn V-ADI-1S uJmi'n: P-2DP kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS meqj PREP uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S pavsa? A-APF ta;? T-APF hJmevra? N-APF e&w? CONJ th'? T-GSF sunteleiva? N-GSF tou' T-GSM aijw'no?. N-GSM
The King James Version is in the public domain.