Ésaïe 26:8

Listen to Ésaïe 26:8
8 Aussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.

Images for Ésaïe 26:8

Ésaïe 26:8 Meaning and Commentary

Isaiah 26:8

Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited
for thee
Meaning by "judgments" either the ministration of the word and ordinances, called statutes and judgments, ( Psalms 147:19 Psalms 147:20 ) ( Psalms 19:9 Psalms 19:10 ) an attendance on which is the right way of waiting upon God, and where it may be expected he will be found and manifest himself, and favour with his gracious presence; or else the corrections and chastisements, which are done in wisdom and with judgment, in measure and in mercy, and in a fatherly way, and for good; and so the sense is, that they had not only followed the Lord in a plain and even way, but even in the more rugged paths of afflictive dispensations; nor did these things at all move them from their duty to him, and worship of him: the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance
of thee;
to God himself, and to a remembrance of his nature, perfections, and works; to Christ, whose name is as ointment poured forth, and whose person is desirable, because of his glory, beauty, and fulness, because of his offices, and blessings of grace; and to his Gospel, which publishes and proclaims him, his grace, and salvation; and to his ordinances, which refresh the memory of his people concerning him, and his love to them shown in what he has done and suffered for them.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Ésaïe 26:8 In-Context

6 Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
7 Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste.
8 Aussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.
9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.
The Ostervald translation is in the public domain.