1
Si un homme dĂ©robe un bĆuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq bĆufs pour le bĆuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
2
Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
3
Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
4
Si ce qui a Ă©tĂ© dĂ©robĂ© est trouvĂ© vivant entre ses mains, soit bĆuf, soit Ăąne, soit agneau, il rendra le double.
5
Si quelqu'un fait du dégùt dans un champ, ou dans une vigne, et lùche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
6
Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entiÚrement ce qui aura été brûlé.
7
Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double.
8
Si le larron ne se trouve point, le maßtre de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain.
9
Dans toute affaire oĂč il y a prĂ©varication, pour un bĆuf, pour un Ăąne, pour un agneau, pour un vĂȘtement, pour tout objet perdu, dont on dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu; celui que Dieu condamnera, rendra le double Ă son prochain.
10
Si quelqu'un donne Ă garder Ă son prochain un Ăąne ou un bĆuf, ou un agneau, ou quelque bĂȘte que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenĂ©e sans que personne le voie,
11
Le serment de l'Ăternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maĂźtre de la bĂȘte acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.
12
Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maßtre.
13
Si elle a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©e par les bĂȘtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©.
14
Si quelqu'un emprunte de son prochain une bĂȘte, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maĂźtre n'Ă©tant point avec elle, il en fera la restitution.
15
Si son maßtre est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire.
16
Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.
17
Si le pĂšre de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
18
Tu ne laisseras point vivre la sorciĂšre.
19
Quiconque couchera avec une bĂȘte, sera puni de mort.
20
Celui qui sacrifie Ă d'autres dieux qu'Ă l'Ăternel seul, sera vouĂ© Ă l'extermination.
21
Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte.
22
Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
23
Si tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri;
24
Et ma colÚre s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
25
Si tu prĂȘtes de l'argent Ă mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intĂ©rĂȘt.
26
Si tu prends en gage le vĂȘtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couchĂ©;
27
Car c'est sa seule couverture, c'est son vĂȘtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie Ă moi, je l'entendrai, car je suis misĂ©ricordieux.
28
Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
29
Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
30
Tu en feras de mĂȘme de ton bĆuf, de tes brebis; leur premier-nĂ© sera sept jours avec sa mĂšre, au huitiĂšme jour tu me le donneras.
31
Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair dĂ©chirĂ©e aux champs par les bĂȘtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.